Не порожни мне баг за фичу, - Уж как волчаре не всосать: Зашквар твоих флудящих спичей… За сей базар вмиг расписать Могу тебя, бычок слюнявый, Офенской музыкой своей. Кидай лохам свои предъявы. Ты - довен, рофлер, энивей. ______________________________ Перевод: Наглому бузутёришке Не выдавай мне тупость за изящное остроумие, - Уж как, прожжённому жизнью человеку, не понять: Дикость твоих никчёмных слов... За такие речи лишь подвергнуть экзекуции Могу тебя, слабоумный молокосос, Аргументированным словом своим. Поиронизируй над другими мелкотравчатыми. Ты - глуп, гыгыкающее ничтожество, в любом случае. _______________________________________________ Примечание: в оригинале использованы, как классическая офенская речь (феня), так и современный сленг продвинутых снобов, который я называю для себя - неорюсаргО. |