«Гигантский труд Масловского долго будет актуален» 25.11.2016г. 30 ноября в 18.00 в Либра-салоне Национального агентства по печати и СМИ «Русский литературный центр» в Центральном доме журналистов (Москва, Никитский бульвар, д. 8а) состоится презентация русского перевода важнейшего труда доктора исторических наук, профессора Виталия Масловского «С кем и против кого воевали украинские националисты в годы Второй мировой войны». Деятельность ученого вызывала ярость апологетов «непогрешимости» украинских ультранационалистических организаций ОУН-УПА. Масловскому неоднократно угрожали расправой - как через прессу, так и лично. 26 октября 1999 г., вскоре после выхода украинской версии книги, профессор Масловский был найден мертвым в подъезде своего дома во Львове. Многие активисты русского движения, хорошо знакомые с ситуацией, не исключали, что его смерть - результат политической травли или убийства по политическим мотивам. Через семнадцать лет книга Масловского наконец-то дошла до русскоязычного читателя. Об актуальности работы для современного российского общества рассказывает Кавказскому геополитическому клубу автор русского перевода, писатель Сергей Александров. - Как Вас правильно представить?.. - Зовут меня Александров Сергей Васильевич. Фамилия – по маме. По отцу я – Тряпкин. На перемене фамилии ещё в неосознанном далёком детстве настоял сам отец. Разница у родителей в возрасте была 21 год. Под обеими фамилиями на некоторых литературных сайтах пишу как прозу, так и стихи. По национальности – скорее, русский. У отца папа был русским, а мама – мордовкой. С материнской линией – несколько сложнее: мамин папа был русским, а моя бабушка – на одну треть центральная и западная украинка (Черниговщина и Львовская область), на вторую треть – восточная украинка (Сумская область), и на последнюю треть – русская. Притом, что в украинских корнях присутствует (по семейным легендам) и польская кровь, а в русских – немного французской (по давним рассказам бабушки – отголоски 1812 года). То есть – полный интернационал. И до 1991 года это совсем не сказывалось на жизни моих родителей, моих родственников и моей семьи. После такой прелюдии, возможно, станет более понятным, что не на пустом месте «возник» интерес к Истории, в том числе – и к истории Украины, особенно периода Великой Отечественной войны. Надо учесть и то, что и мой папа, и мамин папа, и дед – мои дедушка и прадед – воевали. Отец – в артиллерии, дед – в авиации, прадед – шоферил по всем фронтовым дорогам. А бабушке вместе с тремя детьми, старшей из которых – моей маме – тогда не было и пяти лет, а двум её братикам – моим будущим дядям – было около трёх лет и одного года, по счастливой случайности, можно сказать – чудом, удалось избежать и ареста (как учительнице русского и украинского языков и жене советского офицера), и отправки в Германию. То, что они пережили в то время – на это и толстой книжки не хватит. - Книга профессора Масловского вышла на украинском языке в 1999 году. Насколько я знаю, попытки перевода ее на русский если и предпринимались, то не были доведены до конца – во всяком случае, полного русского текста книги в интернете нет (хотя некоторые исследователи убеждали меня в его существовании). С чем связан Ваш интерес к работе Масловского? Долго ли продолжалась работа над переводом? Сохраняет ли труд покойного профессора свою актуальность в наши дни? - На саму книгу Виталия Ивановича Масловского я наткнулся почти случайно. Как уже говорил выше, я ещё со школы увлекался историей (хотя стал технарём по образованию и роду деятельности), притом той, что была не в учебниках, а в книгах – как художественных, так и в документалистике... Временами этот интерес то ослабевал, то вспыхивал с новой силой. Ведь многие книги было не достать, а иные – были в спецхранах библиотек. Потому сделалось это увлечение постоянным совсем не скоро – только лишь тогда, когда в семье появился компьютер и интернет, и, естественно – доступ к намного бОльшему количеству материала без очередного, зачастую – безрезультатного – похода по книжным магазинам и библиотекам. И вот, читая в интернете очередную статью о Первой Мировой войне, я наткнулся на упоминание о Талергофе, Терезине и «Талергофском альманахе», заинтересовался этим. Ну, а дальше, по цепочке, через какое-то время, лазая по сайтам, в том числе и по украинским, прочёл на каком-то форуме, посвящённом «предательству и коллаборационизму как явлению, присущему любой нации и склонности к этому любого здравомыслящего человека» огромную ругательную «речугу» какого-то украинского националиста (притом написанную именно для русскоговорящих – то есть на русском языке), где тот, оправдывая действия небезызвестной дивизии СС «Галичина», крыл почём зря как самого В.Масловского, злорадствуя на тему того, что «и всех тех, кто пишет так же, то же самое ждёт в недалёком будущем, та же участь», так и его труд: «С кем и против кого воевали украинские националисты в годы Второй Мировой войны». Потом стали попадаться – и не только на украинских сайтах, но и на некоторых русскоязычных сайтах США, Канады, Германии и даже Польши – новые упоминания и ссылки на эту книгу. Как положительного, так и резко отрицательного характера. Я тогда начал увлекаться написанием небольших статей «на злобу дня», которые публиковались как на сайте газеты «Завтра», так и на сайте «Русской Народной Линии». И вот, дабы иметь возможность более полно разобраться в некоторых вопросах, которые в то время стали активно муссироваться в СМИ - о возрождении националистических движений на Западе; о прославлении и обеливании тех, кого осудили и заклеймили как военных преступников в Нюрнберге; о геноциде некоторых народностей в годы войны; о начавшемся, как тогда казалось, «ни с того, ни с сего», противостоянии (в буквальном смысле слова) Украины и России, притом, что за спиной Украины маячил тот же Запад; о новой волне обвинений России во всех смертных грехах; о провальной политике российского правительства, ведущей к новой тирании или к неминуемому распаду государства (на выбор), и т.д., и решил почесть этот труд украинского историка. Благо, что начало этой книги было уже некоторыми энтузиастами неоднократно переведено. Ну, а дальше пришлось переводить самому. Переводил сначала для себя. Потом стал выкладывать некоторые главы на сайтах. А потом – втянулся. И занялся чисто переводом. Притом, что практически не знал, несмотря на те некоторые украинские корни, о которых говорил выше, украинский язык; разговорный – основательно подзабыл, а алфавит и вовсе не знал никогда – только в детстве несколько раз видел украинский букварь, когда ездил с родителями к маминым родственникам на Украину. Поэтому вначале (так как переводил «для себя» в качестве информационной базы, и просто интерес пробудился) сделал перевод в Гугл-переводчике. И с удивлением убедился, что многие слова, фразы и идиомы Гуглу явно «не по зубам», не говоря уж о падежах, склонениях и т.п. «грамматических изысках». Пришлось искать по словарям, переписываться с некоторыми знакомыми с литпорталов, которые живут (или жили) на Украине, додумывать (прибегая к аналогиям или сравнительному построению предложения) самому. Ну и грамматикой заняться... Перевод шел тяжело ещё и потому, что, постепенно вникая в разворачивающийся передо мной исторический материал, я как бы пропускал его через себя. И потом ночами снилось такое, что просыпался в холодном поту и с бешено колотящимся в груди сердцем. Притом чувствовалось зачастую, будто что-то сопротивлялось извне самому переводу, не хотело, чтобы он был выполнен. Такое было ирреальное ощущение. Параллельно – чтобы несколько дополнить то, о чём писал Виталий Иванович – приходилось находить и читать как опубликованные уже в XXI веке архивные документы, так и других авторов и исследователей по этой тематике. Как тех, кого упоминал Масловский, так и современных, например – Мирославу Бердник и Льва Соцкова. На заключительном этапе неоценимую помощь оказала вдова историка Виталия Масловского – Валентина Ивановна, указав на ряд ошибок и неточностей при переводе, а так же поделившись дополнительной информацией о своём муже. Связаться с Валентиной Ивановной, кстати, после очень долгих её поисков (искал и я, и генеральный продюсер Национального агентства по печати и СМИ «Русский литературный центр» Никита Митрохин, и некоторые соответствующие службы – чтобы заручиться её согласием на публикацию перевода) удалось именно после подсказки со стороны Яны Амелиной. Чем она оказала и мне, и выпускаемой книге неоценимую помощь. В общем, практически год трудов по переводу, в конце концов, увенчался, по моему, некоторым успехом. А с непростым воплощением этого перевода в реальную книгу мне помог единственный человек, кого это заинтересовало – вышеупомянутый Никита Митрохин. К сожалению, запросы в различные другие издательства остались либо без ответов, либо ставились определённые условия без гарантии результата. Да, я понимаю, что эта книга – совсем не коммерческий бестселлер, не легкоперевариваемое чтиво. От подобных книг – да и других таких же «неудобочитаемых» источников информации – нас достаточно назойливо и успешно отучают уже давно. Ведь при переработке информации, которая содержится в таких (иногда очень тяжело воспринимаемых) трудах, исследованиях или статьях, требуется на полную катушку включать мозги. Но от этого – с пресловутым ЕГЭ – начинают отучать ещё в школе. Ведь «Читай – и получай наслаждение!» - это сегодняшний девиз многих издателей. Для «потребителей» книг. К сожалению. Занимаясь переводом – в свободное от основной своей работы время, зачастую уделяя иногда меньше внимания семье, чем переводу (как только весь этот кошмар супруга с сыном терпели – не знаю! Прошу за то у них прощения...) – убедился, что этот гигантский труд Виталия Ивановича Масловского ещё долго будет и актуален, и востребован. И даже не столько официальными и государственными институтами, сколько начинающей возрастать политической активностью обычных людей, которым надоела та недосказанность, сокрытие или искажение информации, а то и обычное вранье в современных СМИ и на просторах Интернета. - Достаточно ли на российском книжном рынке изданий, раскрывающих тему ОУН-УПА и, шире, современного «украинского» национализма? - Многие люди, не равнодушные к собственному будущему, к будущему своих детей, своей страны, начинают всё активнее искать причины тех или иных событий или явлений в мире не со слов или красивых картинок различных информагенств, не в псевдоисторических многосерийных эпических фильмах, а роясь в постепенно выкладываемых из различных архивов исторических документах, вглядываясь в кадры восстанавливаемой (зачастую – энтузиастами и любителями) фото- и кинохроники. К тому же, в достаточно широком доступе – хоть и почти не освещенные в прессе – книги А.Дюкова и А.Яковлева «Забытый геноцид», А.Дюкова «Второстепенный враг», Л.Поддубного «Бандеровские преступники», М.Бердник «Тайны третьего рейха», М.Сайреса и А.Кана «Тайная война против Америки» (вышедшая, кстати, ещё в 1942 году), А.Войцеховского и Г.Ткаченко «Украинский фашизм», А. Кормана «Убийство бойцами УПА поляков», Сборник статей с материалами и документами тех событий «Обвиняет земля», Л.Соцкова «Агрессия» и «Прибалтика и геополитика в 1935-45гг.», конечно же – В.Полищука «Горькая правда» (полностью переведёна на русский язык в 2011 г. и издана в Киеве тиражом в 10 000 экз.), а также вышедшее недавно исследование Д.Ахременко, К.Шевченко и Е.Кривочуприны «Забытая трагедия русинов», где показывается самое начало разделение и уничтожения «русского мира» и зачатки того, что сейчас называется «украинский национализм». Это – не считая многочисленных интернет-статей и обширнейших заметок и комментариев на различных интернет-форумах, посвящённых тематике ВОВ, её жертвам, нацизму и фашизму во всех его проявлениях. То есть – самые обычные люди интересуются, людям становится не «по барабану»: откуда «ноги растут» у различных политических ситуаций? Кто, почему и за что выступает сегодня под нацистскими знамёнами и с нацисткой символикой на рукаве, и кто за этим стоит? Как оно было – тогда – на самом деле? Кому выгодны войны и нестабильность? Истинные цели националистических движений? Есть ли хоть какие-то различия между современными террористическими организации и теми же ОУН-УПА и им подобным? Что зачастую скрывают за словами о «свободе», «демократии», «независимости»?.. Пример тому - хотя бы частичное прозрение поляков, которые, выйдя из соцлагеря и обретя «свободу», «демократию» и «независимость», сразу «избирательно» забыли о прошлом, и только после долгого «ожидания» - с 90х годов – недавно наконец-то заявили на весь мир, несмотря на давление как со стороны Украины, так и со стороны своих западных партнёров, что убийство тысяч польских граждан бандитами и садистами из украинских националистических военных формирований – стопроцентный геноцид, который, как и Холокост евреев, как и геноцид армян, надо всемерно осудить, и никогда не забывать. Но поляки хоть опомнились и как-то частично «прозрели», хотя только – на один глаз, да и то – не полностью. - Почему, на Ваш взгляд, русский перевод книги Масловского обретает читателя только сейчас, тогда как о его необходимости неоднократно приходилось писать еще много лет назад? Естественно, это никоим образом не упрек в Ваш адрес! Это вопрос, скорее, к нашему Россотрудничеству, «Русскому миру» и прочим государственным и окологосударственным структурам, имеющим организационные и финансовые возможности для реализации подобных проектов, но на деле занимающихся совершенно другими вещами. - У нас, к сожалению, многие российские чиновники – как и чиновники во время Николая II (бросившие на произвол судьбы многочисленнейшие русскоговорящие (в буквальном смысле слова!) области за рубежом, невзирая на доклады члена Госдумы графа В.А.Бобринского, на его стремление помочь русинам, места проживания которых он называл «Святой Русью», а её многотысячное население само себя называло рускими (с одной «с»)! Аналогия с сегодняшним русскоязычным населением Донбасса напрашивается сама собой...) – не видят в этом достойный и мужественный пример для подражания. Я имею в виду до сих пор не признанный геноцид тех самых русинов на территории Австро-Венгрии в годы Первой Мировой войны. Именно последствия этого геноцида и привели напрямую к современной ситуации на Украине в целом, на Западной Украине и в Молдавии – в частности. Именно сейчас Россия расхлёбывает эту мягкотелую, недееспособную и фатально порочную политику последнего из Романовых, надолго потеряв бОльшую часть Украины и родственного нам народа. И пока мы – очень громко, а не стыдливым и отчего-то виноватым шепотом – не заявим об этом преступлении уже более чем столетней давности, не добьёмся признания геноцида русинов, а впоследствии и геноцида – в двух мировых войнах – всего русскоязычного населения (которого погибло намного больше, чем того же еврейского населения, но об этом почему-то мало кто задумывается, и ещё меньше – знают об этом!), у нас нет ни малейшего шанса собрать Единую Спаянную и Сильную нацию, а будущее нас и наших детей – сделать безопасным и достойным. - Что больше всего удивило Вас при работе над переводом? - С украинским национализмом я столкнулся ещё в детстве (см. мою статью «Письмо русского украинским гражданам» ). Но сильнее заинтересовался не так уж давно – после прочтения ряда книг, в том числе первого тома «Талергофского альманаха» и книги Юрия Нерсесова «Как перевирают историю», а также Мирославы Бердник «Тайны третьего рейха». В это же время начали появляться и многочисленные статьи разной политической направленности о мнимой и подлинной истории Украины, о её тяготении к Западу, о коренных различиях – чуть ли не на генетическом уровне – между украинцем и русским, началась активная компания, в т.ч – и в некоторых российских СМИ, по дискредитации российско-украинских отношений, по принижению или извращению роли СССР и подвига советского народа в годы ВОВ. И Вы, и я – всё это помним. Что, в конечном итоге, вылилось в госпереворот в Украине в 2014 году. И – в последующие события... Вообще, давно заметил: интересуясь какой-либо темой, через некоторое время вдруг, как в увеличительном стекле, эти темы начинают выпячиваться в реальном мире, как бы помогая этим своим проявлением лучше разобраться в ней... Почти – мистика. Но, как когда-то написал мне один из моих интернет-читателей, прочтя стихотворение «Несбывшийся вальс. Забытый фотоальбом в доме на снос, или сослагательное наклонение в истории»: «Странное такое ощущение: словно люди с фотографий смотрят именно на меня. И показывают, как сложились, и как могли бы сложиться их судьбы. Мистика...». И кто знает, может, существование каждого из нас – это ежесекундный перебор бесконечного числа вероятных возможностей, а, делая акцент на чём-то, сам того не замечая, укрупняешь одну из этих возможностей до реального состояния. А ведь ещё А.П.Чехов как-то заметил (цитата не дословна), что зачастую писатели влияют на реальность происходящего именно своими сюжетами. Что, конечно же, накладывает на писателей огромную ответственность. Напоследок хочу привести слова вдовы историка Виталия Масловского – Валентины Ивановны: «Вы проделали огромную работу, за что Вам низкий поклон. Дай Вам Бог здоровья и успехов в Ваших делах. С уважением и благодарностью Рочева Валентина Ивановна». Эти её слова являются наилучшей оценкой для меня. Беседовала Яна Амелина, секретарь-координатор Кавказского геополитического клуба |