Произведение |
|
Объем: 16 [ строк ]
|
|
|
|
ОСЕНЬ |
Проделки осени лукавой: Спешит виски посеребрить И, вероятно, для забавы Любовь нежданно подарить. Смешны осенние потуги, Напрасно лодку отнесло, Весна и осень – не подруги: Меж ними лето пролегло. Все рассужденья беспредметны – Мы тут не властны, вот беда, А мысль, что чувства безответны, Не отрезвляла никогда. Но есть особая лиричность В несогласованности лет: Улыбки юной ироничность И тень смущения в ответ. |
|
|
Дата публикации: 21.01.2005 22:14 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Мне самому нравиться! Может удасться занять место не ниже 3-го!!! | | Лев!! Во-первых, "нравится", а не "нравиться"! Извини! Во-вторых, нескромно хвалить себя! Извини! В-третьих, может ты теперь извинишься?! | | Виноват! Буду скромнее! | | Надурили опять? Вот хотел же я в яндексе Ланского поискать. Сожаление и смущение - совершенно разные эмоции - согласитесь, господин автор. рассуждения и наши голоса тоже совершенно разные субстанции ???? ага , дошло - автор подстрочника чукча! :) | | Милый Гена!!! Я узнал о конкурсе два дня назад!! Прочел всё и восхитился переводами, талантливыми и вдохновенными!!!!! Один лучше другого!!! Об обмане и речи быть не может!! Я искренне счастлив оказаться среди истинных труженников поэзии!!! Мы безусловно подружимся!!! С меня хватит и десятого места!!! С уважением, Лев Ланский P.S. Всем участникам с большим удовольствием вышлю в подарок свою книжечку стихотворений!! Мой e-mail: drlev@trainus.com Буду искренне рад получить ваши адреса! |
|
| | Приветствую Вас, Лев, в эпицентре события! С удовольствием замечаю, что Вам понравились и идея конкурса, и его участники, и их произведения-переводы. Я, как член жюри, воздержусь пока от оценки вашего варианта, но, как и Вы, уверен, что увидим Вас в первой десятке победителей. Хочу ответить и аналитику Гене, что подстрочник выполнялся не чукчей (могу показать паспорт), но с английского текста, мастерски выполненного дочерью поэта - Марией Ланской, сохранившей конструкцию стихов. Однако, учитывая, что английский язык не столь богат, как русский, при двойной переработке - с русского на английский и с английского на подстрочник, некоторые нюансы первоисточника, естественно, смазались. Не взыщите - условия для всех участников одинаковы. Лев, я полагаю, жюри будет интересно познакомиться в качестве совещательных и с вашими оценками конкурсных работ. Благодарю Вас за активное включение и за обещанные презенты участникам. Всего доброго, Э.К. | | Эдуард!! Все сделано прекрасно! litkonkurs.ru, по-моему, один из лучших такого рода порталов! Прочитал уже больше дюжины авторов! Есть способные, одаренные и даже талантливые! Понравилось Ваше стихотворение "Ответ анти..." | | Себя числю в подающих надежды!!!!!! | | Уважаемый Эдуард! Не взыщите, но, мне кажется, Вы не совсем сторго определили уловия конкурса. Ведь и в данном случае, как и в предыдущем, с А.С. Пушкиным, Вы указали автора и язык первоисточника неверно. Если перевод был сделан первоначально с русского на английский, а Вы предложили переводить с английского перевода на русский, то какова же тогда задача переводчиков? Максимально приблизиться к русскому оригиналу? Но ведь обычно задача любого поэтического перевода - передать максимально точно особенности именно того поэтического текста, с которого делается перевод. В том числе - и музыкального звучания оригинала. Мне кажется, большинство переводчиков на данном конкурсе пытались приблизиться именно к английскому тексту, а не к подстрочнику - и по рисунку стихотворения, и по смыслу. Возможно, Вы затеяли этот конкурс просто в шутку. В таком случае, шутка Вам удалась. Но у поэтического перевода есть и другие цели, помимо шуточных. С уважением, Черепаха | | Мне это замечание кажется весьма интересным! Конечно, Эдуард ответит! Но я думаю, что истина будет найдена, и конкурсы будут становиться все более профессиональными, или, может быть, найдется для этого другое, более точное слово! |
|
| | у Вас лучше :) | | Браво!!! | | Даю разъяснения Т.В. Богдановой по её вопросам. Во-первых, Вы нарушили Положение, раньше времени раскрыв свой Ник "Черепахи". Жюри ввело это условие для того, чтобы над ним не довлело иное творчество известных на Портале авторов, кроме их переводческих способностей. Боюсь, что это Вам может повредить при подведении итогов. И, во-вторых, по существу вашего вопроса. И в 1-м, и во 2-м этапах задания точно соответствовали Положению, а именно, в 1-м (шуточном) этапе - мы не должны были указывать имя автора, и язык оригинала мог быть любым, но подстрочник - русским. Во 2-м этапе английский текст принадлежит переводчице Марии Ланской, но автором указан, естественно, её отец Лев Ланский, аналогично тому, что над стихами, к примеру, Расула Гамзатова Вы никогда не увидите имён его блестящих переводчиков Я.Козловского, В.Солоухина и др. И, главное, в обоих этапах конкурса жюри оценивает результаты ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО в сравнении с приведёнными в заданиях подстрочниками, и размерами (музыкальным звучанием) их источников, а подлинные тексты оригиналов приведены в заключение этапов лишь для самооценки авторами собственного мастерства, или, если угодно, мастерства А.С.Пушкина и Л.Н.Ланского в сравнении с собой, любимыми. ,*--:))=< С уважением, Э.К. | | Прочел! Согласен! Если бы я осознал некоторые тонкости конкурса, я бы тоже придумал бы себе ник. Но, наверное, теперь это уже неважно! Продолжаю читать стихи разных авторов на этом сайте! Многое нравиться! | | Многое нравится!! |
|
| | 10 | | И осени первые метки, На кленах горят огоньком. А осень – златая кокетка, Уж веет порой холодком Очень красиво, грустно... "И тень смущения в ответ..." | | Удивительные стихи! Удачи! | | Зашёл к Вам, Лев, на "Осень" и сразу попал на давнюю дискуссию. А вот "Осень" Ваша понравилась. С годами вообще это время становится для души ближе... Спасибо |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |