Произведение |
|
Объем: 12 [ строк ]
|
|
|
|
ЖИЗНЬ БЬЁТ КЛЮЧОМ... |
Жизнь бьёт ключом - мне виделось во всём, И мнилось в юношах, конца не будет лету, Не то чтоб я внимал с открытым ртом, Но принимал слова за чистую монету. Да, жизни ключ порою бурно тёк, Но становился с каждым днём всё жёстче, злее, Забыты им и устье, и исток, Он ток свой замедлял, густея и твердея. Металла плотность перешла воде, Она, как инструмент холодный заблестела, Такой как ключ! - И бедной голове, Ещё достанется за дело, и без дела. |
|
|
Дата публикации: 27.02.2024 22:51 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Игорь, слышал, что в каких-то случаях в поэзии допускаются отклонения и даже пренебрежения правилами - в результате появляются неологизмы, "простительные" автору, но режущие глаз и слух читателю. Вот и хочу обратить внимание на последнюю строку второго четверостишия: " ... течение густело, сверху железнея..." Речь идёт о ключевой воде как аналоге изменяющейся жизни, поэтому, может быть, логичней - леденея, стекленея, сатанея и т.д. Тогда придётся менять и последний катрен... Но последнее слово за хозяином. | | Я был почти уверен, что тебе "железнея" - не ляжет на слух, Анатолий. Просто, термин "железнИть" давно мне знаком - это строительный термин, да и технический тоже. Сейчас в любом словаре можно прочесть о нём, к тому же, стих иронический, я думаю, что и сам этот жанр допускает незначительную вольность. Спасибо большое за твоё мнение, пиши, если у тебя есть иные аргументы по этому поводу. :) | | Игорь, я подхожу к публикациям и ворчу исключительно с точки зрения филологической. Признаться, в строительной терминологии, равно как и технической, - не силён. В русском языке существительных, оканчивающихся на "...зо" - раз-два и обчёлся: пузо, железо ... Образовать глагол - "железнить" или сравнительную степень - "железнее" - нет проблем. Но вот образованное деепричастие - "железнея"- как-то всё-таки "мозолит" глаз. Но это лишь моё мнение, которое может быть ошибочно. И ещё: " ...металла признак выдался воде"... В этой строке глагол "выдался" подразумевает "передался", "стал неотъемлемой частью"... но его присутствие здесь как-то не комильфо... "Металла признак перешёл к воде" - звучит упрощённее, но точнее. Но это опять же, повторюсь, мой провинциальный взгляд. С теплотой, АИФ. |
|
| | Жизнь бьёт ключом, и всё по голове... И ключ тот тридцать два на тридцать шесть. | | Ну, чуть меньше, Иван! А то уже ваш слишком увесистый, таким и убить запросто. :) Спасибо за отзыв, очень рад вас видеть! |
|
| | Очень интересное стихотворение, Игорь. Я бы сказала - философское. Ох, эта жизнь... Что мы только от неё не терпим. Но живём... жизнь то ругаем, то благодарны ей... А то, что бедной голове достанется, так это точно - от этого никуда не уйдёшь! Но потом опять всё будет хорошо!!! С улыбкой, Татьяна. | | Татьяна, вы отметили отзывами два моих стиха на одну и ту же тему. :) Да, всё о жизни, о её каскадах, о её течении по незнакомому руслу и излучинам. Конечно, надеемся на плавность поворотов, на гладкость дна, уповаем на везение и на Спасителя нашего. Поддерживаю ваш хороший настрой и зайду к вам в гости. |
|
| | А вы знаете ,а это не иронические стихи.Это стихи с глубоким смыслом.Советую всем прочитать и подумать.С Большим Уважением Сергей. | | Может быть вы и правы, Сергей. :) Просто, когда говорят что жизнь бьёт ключом - и всё по голове, то, всё же, говорят это с долей иронии. Спасибо за отзыв, заходите ещё! |
|
| | Улыбнулся. Голове всегда достаётся независимо от того, что болит... :О)) | | Спасибо за комментарий, Олег! Стих на это и рассчитан - на улыбку читателя. :) Загляну к тебе в гости. |
|
|
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |