Булат Валикович Сулейманов (28.05.1938 — 05.03.1991) В 1960 г. начинает творческую жизнь член Союза писателей СССР (с 1984 г.) Булат Сулейманов, [родился д. Супра (Сопра) Вагайского р-на Тюменской области]. Он известен как первый профессиональный поэт, писатель и публицист сибирских татар соврменного периода, посвятивший своё творчество воспеванию своего народа. Ядром жанровой системы поэзии Б. Сулейманова является малая поэтическая форма. Тематика — любовь к родному краю, философия, неразделённая любовь. В рассказах изображается жизнь простых людей с позиции знатока человеческих ценностей. Б. Сулейманов — автор двух прижизненных поэтических сборников — «Таннар фонтаны» («Фонтан зорь») и «Ак метеор» («Белый метеор»). После смерти поэта в Тюмени ежегодно проводятся научно-практические конференции, названные его именем, посвящённые проблемам языка, культуры, литературы, истории, этнологии сибирских татар. *** Так пишу, засучив рукава, как ношу! Поддаются слова. И лежат моих строчек рядки, как на чистой поляне валки. *** Свободную птицу с красивым пером В железную клетку заманят зерном. И всё её небо – в проёме окна. О жесткие прутья перо обобьёт. А ей умиляются: «Ладно поёт». *** «Монологи холостяка»: Тридцатилетнего: О, как богата девушками Русь, какие формы, локоны, ресницы!.. Я всех люблю вас, девушки, клянусь! Но не могу же я на всех жениться... Сорокалетнего: Я одинок, я женский взгляд ловлю. А дни проходят грустной чередой... Я так боюсь одной сказать: «Люблю!», ведь где-то есть не встреченная мною... Пятидесятилетнего: Изменницы, кокетки, знаю вас!.. Напрасно вкруг меня плетете сети! Да, я готов жениться хоть сейчас, но есть ли ангел среди вас на свете?! Возвращение «Метеор» несет меня резвого, быстрей коня над волной речной – домой, домой! Тормозни-ка, мой дружок, вон зеленый бережок. Хоть глядится каменным, да зовется маминым… *** Перевод с татарского Александра Гришина. *** Свободную птицу с красивым пером В железную клетку заманят зерном. И всё её небо – в проёме окна. О жесткие прутья перо обобьёт. А ей умиляются: «Ладно поёт». Перевод с татарского Анатолия Васильева. *** Клином отлетные гуси прошли, Грусть ненароком смахнула слезу. Взмахи натруженных крыл тяжелы – Ходят волнами озера внизу. Завтра и я улетаю. Со мной, Что приключиться должно – Приключись. Молча роняет дождинку слезой Этот последний на веточке лист. Перевод с татарского Анатолия Васильев *** Так пишу, засучив рукава, как ношу! Поддаются слова. И лежат моих строчек рядки, как на чистой поляне валки. Перевод с татарского Александра Гришина. |