Догорает последний день лета, Солнца луч уже канул во тьму. И ищу я, как в детстве, ответа На вопросы про жизнь и судьбу. Как же стать мне достойным супругом Той, что в Храме Великом Небес Был обещан я быть вечным другом, Верным спутником в Боге чудес? Что же делать мне? Как мне любить её, Чтобы жар её пламенных губ Вновь обжёг, как когда-то, во сне меня, Укротив наших страстей войну? Это лето, прекрасное, светлое (Не забуду его я вовек) Стало ситцевым нашим созвездием, Чтоб покровом нам быть целый век. 31 августа, 2013 A Farewell to the Summer Translated by the author The last day of the summer burns out, The sunbeams in the darkness have sunk. Like a child, I’m pond’ring about Those questions of fate and life young. How can I be a good, worthy husband Of her, whom in the Heavenly Temple I was promised to be a friend eternal And a faithful partner in the God of miracles? What in this world can I do? How should I love her, That the heat of her flaming lips Could again burn me like in the days of yore And subdue the war of passions a bit? Oh, this summer, so beauteous and marvelous (I will never forget it, I swear) Has become our constellation of calico To be a veil of ours forever. August 31st, 2013 |