Истории жизни. Макарона Мы с Ленькой спорим давно, еще со студенческих времен, при каждой встрече. Почему так происходит, оба не знаем, но предмет для спора находится всегда. Вот и сейчас, выходя из заводской столовой, ответив, что на обед котлеты с макаронами, замечаю хитрый блеск в глазах друга. - А ты знаешь, как правильно единственное число от слова “макароны”? – улыбаясь, провоцирует он. - Конечно, “макарон”, то есть “он”, - отвечаю я. - Ну, ты, брат, не прав, - с полуоборота заводится Ленька. “Она” - женщина, “макарона”! - Ты, как всегда, ошибаешься. Макароны – самая флотская еда, калибр 7.62, при чем здесь женский род? - Да моряки в автономке ни о чем, кроме баб, думать не могут, макарона! Похоже на правду, мягкое, гибкое, теплое, скорее женское… Но чутье мне подсказывает, все-таки – он! Спор затягивается и назревает переход на оскорбления личности. - А давай, зайдем в библиотеку и посмотрим в словаре? – иногда находчивость Леонида удивляет. Так, смотрим Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова… Макароны - макарон, единственное число - нет (ит. maccheroni). - Не может быть, чтобы не было!- не сдается Ленька, - Давай посмотрим другой словарь. - Словари разные, но язык-то один, - глубокомысленно изрекаю я, втайне надеясь на отсутствие предмета спора. - Что скажет нам Толковый словарь Ожегова С.И? Макароны, жен. Макаронина - одна трубочка макарон. - Вот так! – торжествует Леонид. И подумав, великодушно предлагает: - Ничья? С меня пиво! Вечером, в общаге, на Кирилло-Мефодиевской, закусывая пиво и водку макаронами по-флотски, мы задушевно цитировали друг другу: - О великий, могучий, правдивый и свободный! - Как не верить, чтобы такой язык! Но макароны после этого, все-таки, недолюбливаю. 1976, 2010 |