Переводы Из цикла стихов для сборника "Русская поэзия Латгалии" Францис Трасун Художник и свинья Ночами, днями, не смыкая век свинцовых, закончив труд, Художник счастлив, отвести никак не может взгляд: Чудесный труд Сверкал, как изумруд. Заняв пол полотна, затихло озеро лесное в спячке. Здесь на холме у озера в лесу селенье, В оконца смотрит Солнце – загляденье! Другую половину рвут ветра; в морской, как будто, качке Ржаное поле золотится колосками, Зелёными обрамлено лугами. Зелёная дорога посреди – В ней лужи от дождя, как крапины седые – Местами серебрится, словно пояс, ведёт к домам. И дальше – лес, и небеса сверкают, как живые. Не полотно – Природы Храм. Картину вынесли на двор, на обозрение, к Природе ближе. И птички, тут как тут, слетелись стайкой, Чтобы усесться на ветвях мозаикой. Тут чуда никакого нет, что все хвалили труд, Художника за это поздравляя... ____________ И подошла свинья, ткнув в полотно гнуснейшую из харь. Его обнюхав, хрюкнула с досады: «Надеялась, что плюхнусь в жижу, млея от прохлады, – Впустую всё, так обманули, гады!...» И, порвала картину, тварь. 1921 Перевод с латгальского Валерия Спиридонова |