Видишь, милая, вон кусты, Нежные словно мех. Небо - беспредел высоты, Если вглядеться вверх. Если ж взглядом струиться вниз (Как буду делать я), То и там обнаружишь высь, Ту, что зовут - земля. Впрочем, хочешь, наоборот Ляжем, плевав на честь. Время всех возьмет в оборот, Время пока что есть, Чтоб узрела ты наяву, Сквозь хмелеющий вой Землю, стелящую траву Под моей головой. Кстати, время уже течёт, Скоро иссякнет всё. Надо действовать. И ещё, Как говорил Басё: "Старый пруд. Лягушки прыжок. Всплеск."... А большего нет. Всё что будет, милый дружок, Лишь круги по воде. ....................................... А в воде отражения нас - Лепы и так смешны. В фас и профиль, в профиль и фас, И в полоску волны. Видит око, да зуб неймет Влажного счастья дно. Он придвинулся к ней, и вот Отраженье - одно. Стайка мыслей испугано прочь, Мимо песчанных глаз. Видишь, милая, как им вмочь Обходиться без нас? Так не будем их отрывать От фривольных утех. Нам вот - небо или трава, Скачущий низ и верх. Зазеркалие, массаракш, Выжатый мир в горсти'. И опять японская блажь, Ты уж меня прости, Но умел же Мацуо-сан Красочно завернуть В строчку, в точку: "Блестит роса. Грусти вкус. Не забудь." ....................................... Кстати, вот уже и темно, Значит, пора идти. Я тебя провожу домой, Все равно - по пути. В спину будет гореть свеча, Плавясь за горизонт. По дороге будем молчать, Говорить - не резон. Странно. Входишь в город, и вдруг Словно бы все не так. Словно щелкнул кнутом пастух, Свистнул своих собак, И душа, виляя хвостом, Лижет ему ладонь. Знаешь, милая, я не тот, За которым - в огонь. До подъезда, а дальше - как знать, Слишком склоны круты' Я ж, увы, не умею летать Так, как умеешь ты. Всё сказал я. И в горле не ком. Лишь Мацуо басит: "Утка жмется в землю комком, Прикрывая крыльев платком Голые ноги свои..." ....................................... Знаешь, милая, мы б с тобой Убежать бы смогли Прочь от пропасти ледяной Только на край земли. Там, конечно, еще не рай, Но и не ад почти. Край, ведь он же на то и край - Завершенье пути. Можно было бы у реки, Вырвавшись из сетей, Пить вино, сочинять стихи, Думать о бытие. Но японская красота Не для нашей души. Хокку, хайку иль как их там, Капающие в тиши. Сколько выдержим эту тишь, Ночь деля ото дня? Может, ты однажды простишь И утешишь меня? Умолкаю. Последний мой стон: "Я в пути заболел И бежит, кружится мой сон, По сожженной земле" ....................................... 2008 (с) Примечания Мацуо Басе - признанный Мастер японской поэзии. Хокку Басе - это поистине шедевры среди хокку других японских поэтов. Басе - это псевдоним великого поэта. При рождении Басе был назван Киндзаку, по достижении совершеннолетия — Мунэфуса; ещё одно имя Басе - Дзинситиро. Хокку в переводе В.Н. Марковой Старый пруд Прыгнула в воду лягушка Всплеск в тишине Блестят росинки. Но есть у них привкус печали, Не позабудьте! Утка прижалась к земле. Платьем из крыльев прикрыла Голые ноги свои... В пути я занемог. И все бежит, кружит мой сон По выжженным полям |