Сергей Земцов. Перевод с английского. Canadian Poetry. 1920-1960. Edited By Brain Trehearne. 2010. John Glassco. The Death of Don Quixote. Cмерть Дон-Кихота -1 - Итак, что мы имеем? Мир арестованных вещей. И музыку я слышать перестал. Сражаясь с мельницами, Великанов я не вижу. Войска мои простое стадо. Шлем рыцаря горшок. А Дульсинея при коровах. Священник рад, что, наконец-то, После дивных странствий Я от пяти моих чудесных чувств Готов отречься, и снять доспехи, И покаяться, и умереть как подобает. Так сдох и конь мой, Росинант, У Санчо ослик сдох его, А кости их кому-нибудь нужны? Амадис Гальский, рыцарь, тоже мертв. Но живы ли, тогда, мы, остальные? И жив ли я, создавший целый мир? Да, умереть, уйти, Осилить неразумие вселенной, Как раз и означает быть живым. -2- Ну вот, а за окном опять зеленые деревья, И пыльная дорога вдалеке, и солнце, и цветы, И что же я познал за эти годы? Ну хорошо, нет ничего такого, что реально. А я простой и добрый Дон Кихот Алонсо Разумный господин, лежу в постели, Своими слугами умытый, и готовый к смерти. Я, кажется, хотел найти Иного Бога, И этим я себя убил. А может быть я Жертва грубой драки, И непристойной шутки, И оболочка тела просто износилась? По всякому выходит то, что я теперь лежу. Безумие исцелено, видениям конец, Измена Красоте с попами так печальна. Священное писание скучнее, Чем книги рыцарского этикета. -3 - О Боже, я всего лишен! В покое, в тишине Разумного существования. Как дерево, которое в хорошую погоду, Любуется собой в стоячей луже. Другой дело, если ураган, Спустившись с неба, раздувает В вальсе бытия Фонтан дрожащих листьев. Это мило сердцу моему. И я всегда хотел понять, Так почему же люди неподвижны Как безногие деревья? И почему, вообще, они cчитаются людьми, Когда они не могут бросить вызов Раскрашенным лубкам, И тихому творенью Бога? Ну, хорошо, конечны вещи. Я имел свой день. И я имею этот дом. И вижу все, как быть должно На самом деле. Затейливый творец меня забыл, Он отвернулся от меня как сытый барин, Непостоянный автор моего романа, И флегматичный прокуратор. Один лишь человек, мой Санчо, В смерть мою серьезно верит. Я вижу по глазам его, боится. Но только потому, что видит Что в моих глазах, Как в зеркале отражены, Его глаза. 1964 (308) |