К.К.Гершельман Русский поэт, прозаик и художник прибалтийско-немецкого происхождения Карл Карлович Гершельман родился в 1899 г. в Одессе в семье военного врача, тайного советника Карла Львовича Гершельмана. Окончив в 1916 году Одесский кадетский корпус, а в 1917 году Михайловское артиллерийское училище в Санкт-Петербурге, юный прапорщик был направлен на Юго-Западный фронт, некоторое время служил в гвардейской артиллерийской бригаде. После развала русской армии и заключения большевиками Брестского мира он поселился в Одессе у отца, поступив учиться в Новороссийский университет на отделение философии. К этому периоду относятся его первые поэтические опыты. В 1918 году Карл вступил в Добровольческую армию, воевал на Южном фронте, в войсках Деникина, а затем Врангеля. Был командиром горного взвода в Кавказской кавалерийской дивизии, участвовал в Бредовском походе. В июле 1920 года штабс-капитан русской армии Карл Гершельман эмигрировал в Югославию, затем возвратился в Крым. Эвакуировавшись вместе с войсками Врангеля в Галлиполи, провел там больше года; в марте 1922 года был произведен в капитаны. В этом же году через Болгарию, Румынию и Польшу он добрался до Эстонии, где уже проживали два его брата. Жил в городе Нымме под Таллинном, трудился сначала рабочим на лесопилке, а затем чертежником в эстонском министерстве земледелия. Появившееся свободное время Карл отдавал живописи и литературе. Талантливый художник, он с 1925 года оформлял книги, создавал эскизы театральных декораций, рисунки для тканей. Был участником художественных выставок в Тарту, Хельсинки, Киле, Кенигсберге, Любеке, Берлине; имел несколько персональных выставок. Печатный дебют Гершельмана состоялся в 1927 году. Он публиковался в эстонской периодике, был участником Ныммеского литературного кружка, «Ревельского цеха поэтов», русского таллиннского литературного объединения, выступал с докладами, участвовал в литературной полемике. В статье «О современной поэзии», опубликованной в таллиннском альманахе «Новь» в 1933 году, Карл критиковал современную ему русскую поэзию за бессодержательность и формализм, призывая коллег перенести центр тяжести на философско-религиозное осмысление жизни, обратить внимание на экзистенциальные проблемы человеческого бытия. Гершельман много читал; особенно привлекали его внимание Шопенгауэр, Мах, Кьеркегор, Бергсон, Ясперс, Фрейд, Бердяев, Франк, Достоевский, Толстой: из трудов каждого из этих авторов он делал подробные выписки. Публиковался редко, без особой охоты, собственного сборника не составил. При жизни было напечатано только около десятка его стихотворений (в основном, в альманахе «Новь») и столько же рассказов. Ряд произведений был опубликован также в финляндском «Журнале Содружества» и французском альманахе «Числа». После военного переворота Пятса-Лайдонера (1934) и усиления политики эстонизации Гершельман лишился работы в министерстве земледелия. Устроившись рисовальщиком на текстильную фабрику, он каждый день был вынужден вдыхать ацетон, в результате чего заболел бронхиальной астмой в тяжелой форме. С тех пор эта болезнь не оставляла его до конца жизни. В мае 1940 года, накануне аннексии Эстонии Советским Союзом, Гершельман вместе с семьей выехал в захваченную Германией западную Польшу, куда власти Третьего Рейха направляли немцев-переселенцев из стран Балтии. Усилившаяся в этот период болезнь спасла его от призыва в гитлеровскую армию; годы войны Гершельман провел в Польше, работая чертежником в городском земельном управлении в г. Познани. Идеям национал-социализма Карл Карлович не симпатизировал, однако, в силу своей этнической принадлежности к немцам, притеснений по службе не испытывал. В этот период он обратился к философской эссеистике; поскольку печататься было негде, писал «в стол». Здесь он создал свой фундаментальный научный труд «Философия ¼ часа». Советские войска наступали, фронт приближался к Познани; на снисхождение бывший белогвардеец не мог рассчитывать. В конце января 1945 года Гершельман с семьей бежал в Западную Германию; перед отъездом он сжег часть архива, в том числе, и свой главный труд. Поселившись в маленьком баварском городке Эйхштетте, Карл Карлович с супругой начали зарабатывать на жизнь кустарно-художественным промыслом. Астма усиливалась, Гершельман все реже выходил на улицу. Однако и в этот период он продолжал трудиться: иллюстрировал детский католический журнал «Ангел-хранитель, друг детей», воссоздал и перевел на немецкий язык свою «Философию ¼ часа». Однако опубликовать этот труд так и не смог. В 1949 году в нью-йоркском «Новом журнале» увидела свет его историко-литературная статья «Тема «тайной свободы» у Пушкина». Скончался Карл Гершельман в Эйхштетте в 1951 году. В 2006 году в Таллинне вышла в свет книга его избранных произведений. *** Мне кто-то подарил окно в весенний сад И складки легкие оконной занавески, И, сквозь окно в саду, отвесных сосен ряд, Их бурые стволы в косом закатном блеске. Взволнованно слежу, как медленный закат Беззвучно клонится, огромен, чист и ярок. О, неужели Бог когда-нибудь назад Свой удивительный потребует подарок? *** Мы к этому дому, и к этой постели, И к этому миру привыкнуть успели. Но было — ведь было! — совсем по-иному: Ни этого мира, ни этого дома. И было чернее, но чище и шире В том странно-забытом, дожизненном мире. Боимся мы смерти, грустим о потере, И все же влечемся к таинственной двери, И все же тоскуем о странной отчизне, О странно-забытой, дожизненной жизни... Но дверь отворилась, взошли на крыльцо: Нам черное, чистое дышит в лицо. *** В единственном, но далеко не настоящем мире Оранжев был закат. В весело-алых сандалетах по квартире Она прошла, и не придет назад. Сижу, курю и жду. Закат вздымается всё шире. Лишь через много лет В несуществующем, но настоящем мире Я развяжу завязки сандалет. *** Не напрасно загорелось золотое, Золотое, что мы жизнью называем: Эти сосны, освеженные зарею, Это облако с порозовевшим краем, Эти ведра у колодца, с легким плеском, С мягким плеском рассыпающие воду, Гул трамвая за соседним перелеском, Отдаленный перезвон по небосводу. Из-за четкого вечернего покоя, Из-за тучи над колодцем тонкошеим, Из-за жизни наплывает золотое, Золотое, что назвать мы не умеем. *** Этот мир, где Пушкин и Шекспир, Где зубная боль и поцелуи, Где сижу я, удивленный, и слежу я, – Этот странный, этот четкий мир… Сам в себе, как в театральной ложе, С каждым днем внимательней и строже, Я слежу. Сравнительно большой, Проплывает мир передо мной. Проплывает отрочеством дальним (Лодка над рекою и купальня), Проплывает поцелуем у ворот (Очень близкая река и рот), И войною девятнадцатого года (На рассвете рокот пушек по шоссе), Папиросою ночного перехода, Конской гривою в росе. Проплывает этим садом и окном, Лампою над письменным столом, Этим стулом проплывает, торжествуя, Где сижу я, удивленный, и слежу я, Сам в себе, как в ложе театральной, С каждым днем и строже, и печальней, С каждым днем и чище, и нежней, Из прозрачной глубины моей… *** А самое главное? – вот что: Я живу и жизнь хороша. Утром солнце из сада, ночью – Робкий шорох карандаша. Кто-то вывел меня из потемок. Поведет он меня и впредь Жить доверчиво, как ребенок, И доверчиво умереть. И окончится всё, как надо. Если надо – навеки спать, Если надо – солнце из сада, И стихи, и я сам – опять. *** В далекой вечности, когда я стану Богом И, наконец, сполна вселенную создам, Я вспомню налегке, как по земным дорогам Я брел беспомощно, растерян и упрям. И я пойму тогда, сквозь ласковую жалость, Зачем такой смешной, в штанах и пиджаке, Стоял я у окна. И солнце расползалось По лужам мартовским и по моей руке… |