«Сонет 130» У. Шекспир вольный перевод Звёзды схожестью признали: Солнце с Лунными Глазами – Несравненность в небесах, Бал в коралловых морях… Пряди смальты пляской зрелой, В поволоке сине-квелой, Закружили пир-вьюрок, Райски нежив уголок… Рделось море колдунами, Берег – алыми губами, Вестник чувств и линий щёк – Выразитель оных строк: Лесть была ль в ночном тумане, Где сравненья оболгали?! 04. 11. 11 У. ШЕКСПИР «Сонет 130» My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. |