вольный перевод «Зимняя ночь» Готфрида Келлера Ослеплённый – гореньем звёздных Светил, Под влияньем свеченья монотонного, Белоснежкой ночной – морозчик кружил, С посещеньем владенья царства – водного… Как явленье – одушевлённый кумир, Бог хрустальных нимф, он во чрево донное Кладку льда (и затейно) волей стелил В тонкий блеск остекления – мудрёного… Дерзновеньем – встревожив тайну глубин, Углубившись затворкой в бесподобное, Подозёрную жизнь душой полюбил Зимний царь (или раб) с гербом – бездомного… В череде – обречённейших неудач, Безысходность уздами преткновения Разомкнула прочно скованную связь, Предъявив – панацею – восхищения! Здесь глаза небывало стелятся в синь, А зима – представление достойное Друг для друга, воистину (да!) – аминь… В ночь – свечение ускользнуло лунное… 12. 10. 11 |