поэтический перевод стихотворения Эдны Сент-Винсент Миллей «I shall forget you presently, my dear» Я забуду Вас скоро, любимый. Прежде чем я уеду, умру иль уйду, насладимся с неистовой силой - с каждым мигом, мгновеньем в ладу. Постепенно забуду Вас, милый. Я должна, я сумею забыть. Вашей просьбой, прекрасной, но лживой, Не тревожьте, не надо молить. Так сама ухитрилась природа: Все присяги, обеты – хрупки. Но, любви быстротечной в угоду, Ожидаем, уму вопреки. Но находим ли, то, что мы ищем? Где любви бесконечной жилище? ****** Эдны Сент-Винсент Миллей «I shall forget you presently, my dear» I SHALL forget you presently, my dear, So make the most of this, your little day, Your little month, your little half a year, Ere I forget, or die, or move away, And we are done forever; by and by I shall forget you, as I said, but now, If you entreat me with your loveliest lie I will protest you with my favourite vow. I would indeed that love were longer-lived, And oaths were not so brittle as they are, But so it is, and nature has contrived To struggle on without a break thus far, -- Whether or not we find what we are seeking Is idle, biologically speaking. |