(авторизованный перевод) Пал бледный отблеск янтаря, На рыжих клёнов бал, как приз, Закатный веет мягкий бриз... В денёк пригожий октября Мы лету не шепнём: вернись! Пусть осень станет частью нас! А сумрак сердца, вечер года, В единый мрак сведёт природа... Так сладок для любви подчас, Но ложь и тьма - одной породы. Нам дома лучше, скажешь ты, Считая Осень скучной дамой. Что ж, урожай богатый самый Не стоит радостей мечты? Ночь хороша, не делай драмы! Жемчужный горизонт таить Недолго будет ночь и зиму, Природа вскоре примет схиму, Любви придётся уходить В ноябрьский сон, как пилигриму... Оригинал на английском: AUTUMNAL, poetry by Ernest_Dowson Pale amber sunlight falls across The reddening October trees, That hardly sway before a breeze As soft as summer: summer's loss Seems little, dear! on days like these. Let misty autumn be our part! The twilight of the year is sweet: Where shadow and the darkness meet Our love, a twilight of the heart Eludes a little time's deceit. Are we not better and at home In dreamful Autumn, we who deem No harvest joy is worth a dream? A little while and night shall come, A little while, then, let us dream. Beyond the pearled horizons lie Winter and night: awaiting these We garner this poor hour of ease, Until love turn from us and die Beneath the drear November trees. |