О, как она смеялась, боже! Чтоб в смех её не кануть, хмуро Я наблюдал за этой дурью, стремясь не рассмеяться тоже. Созвездья белые сверкали, над пропастью раскрытой, рта – Рябь судорог и темнота в зажатой мышцами гортани. Заворожён картиной этой, я наблюдал её потугу: Взрыв, пауза – и всё по кругу, как в бесконечном менуэте. Седой официант неловко водил по скатерти руками: - Ах, если б пожелали сами вы в сад пройти, для файв-о-клока... Ах, если бы джентльмен и леди... в саду приятнее пить чай... И скатерть комкал невзначай, где были пятнышки от снеди. Грудную клетку рвет от смеха, она не в силах перестать, И вот уж слёз полился град, а хохот – словно грома эхо. Но тут я твёрдость проявил – сей эпизод смешон едва ли, Пусть день пропал, хоть и в начале, спектакль прервать достанет сил! Оригинал: Hysteria by Thomas Stearns Eliot As she laughed I was aware of becoming involved in her laughter and being part of it, until her teeth were only accidental stars with a talent for squad-drill. I was drawn in by short gasps, inhaled at each momentary recovery, lost finally in the dark caverns of her throat, bruised by the ripple of unseen muscles. An elderly waiter with trembling hands was hurriedly spreading a pink and white checked cloth over the rusty green iron table, saying: "If the lady and gentleman wish to take their tea in the garden, if the lady and gentleman wish to take their tea in the garden ..." I decided that if the shaking of her breasts could be stopped, some of the fragments of the afternoon might be collected, and I concentrated my attention with careful subtlety to this end. |