Произведение |
|
Объем: 30 [ строк ]
|
|
|
|
Желтая подводная лодка (перевод Yellow Submarine, The Beatles, вариант 2) |
В городке моём родном Тот, кто служит моряком, Нам о крае говорил, Где подводных лодок мир. В солнца сторону плыли, Море-зелень мы нашли И зажили под волной В жёлтой лодке, все в одной. Припев: На подлодке жёлтой мы живём, В лодке мы живём, в лодке мы живём. На подлодке жёлтой все живём, В лодке мы живём, в лодке мы живём. На борту друзья мои, Многие живут вблизи. Тут оркестр начнёт играть... Припев: На подлодке жёлтой мы живём, В лодке мы живём, в лодке мы живём. На подлодке жёлтой все живём, В лодке мы живём, в лодке мы живём. Мы живём так просто здесь, То, что нужно у всех есть: Море-зелень, неба синь В жёлтой лодке вот так жизнь. Припев: На подлодке жёлтой мы живём, В лодке мы живём, в лодке мы живём. На подлодке жёлтой все живём, В лодке мы живём, в лодке мы живём. |
|
|
Дата публикации: 13.10.2010 13:37 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Сергей, то, что Вы привели, не стихотворный перевод, а подстрочник или даже непричёсанный результат автоматического программного перевода. Он не соответствует размеру и ритму английского оригинала, в нём нет рифмы, есть повторы слов, которые можно и нужно избежать. А мой перевод сделан практически с тем же количеством стоп, с тем же наличием рифмы, что и оригинал, и мой перевод можно петь. Попробуйте петь приведённый Вами вариант и мой, и Вы всё поймёте сами. А "жёлтой подводной лодке" (7+7 слогов=14)не укладывается в размер английского припева (12 слогов), в то время как "подлодке золотой" (6+6слогов=12). И вообще у "желтого" не так много синонимов в русском языке. И сами Битлз любили экспериментировать и удивлять. Так что золотая подлодка и море-изумруд - это в их стиле. Ниже прилагаю официаьный английски вариант. То, что у Вас в скобках, отсутствует в нём. Наверное, это добавили, когда одноимённый мультфильм в 1969 г. снимали. С уважением, Марина -------- In the town where I was born Lived a man who sailed to sea, And he told us of his life In the land of submarines, So we sailed up to the sun Till we found the sea of green And we lived beneath the waves In our yellow submarine. We all live in a yellow submarine, Yellow submarine, yellow submarine. We all live in a yellow submarine, Yellow submarine, yellow submarine. And our friends are all on board; Many more of them live next door; And the band begins to play. We all live in a yellow submarine, Yellow submarine, yellow submarine. We all live in a yellow submarine, Yellow submarine, yellow submarine. As we live a life of ease, Ev'ryone of us has all we need. Sky of blue and sea of green In our yellow submarine. We all live in a yellow submarine, Yellow submarine, yellow submarine. | | Сергей, а как Вам исправленный вариант? Марина |
|
| | Всегда с интересом отношусь к переводам, поскольку сам в свое время пытался переводить англоязычных и даже франкоязычных поэтов. Что показалось мне сомнительным в вашем переводе: "парень, бывший моряком" (какое-то косноязычие); поплыли на солнце - буквализм, на мой взгляд; тяготение к красивостям: драгоценным камням и благородным металлам (море-изумруд, золотая подлодка) - чего нет в подлиннике (хотя желтый и золотой в индоевропейской основе родственники). В любом случае не вижу смысла в переделывании лодки в золото, хотя понимаю, что очень трудно в припеве сохранить слово "желтая". Вторая строчка рефрена не в размере: приставка "под"- при пении лишняя - в английском варианте такого нет, мне кажется. | | Уважаемый Аксель, подумала и переделала текст песни согласно Вашим замечаниям. Так получше? Хотя прежний вариант мне больше нравился по звучанию, и припев был ближе по переводу. |
|
| | Уважаемый Аксель, 1) Можно, в принципе, заменить "парень, бывший моряком" на: "Тот, кто плавал моряком" или "тот, кто служит моряком". 2) "Мы на солнце поплыли" можно заменить на "И мы к солнцу поплыли". "В сторону солнца поплыли" правильнее, но не вписывается в ритм. "В солнца сторону плыли" - это не будет косноязычием? 3) море-изумруд легко заменяется еще на камень, на этот раз, полудрагоценный, если это уменьшит красивость. Но сказать "море зелени" язык не поворачивается, в русском языке это ассоциируется с обилием растительности. "Море зелёного цвета" - слишком длинно 8 сл.), а "зелёное море" в ритм и размер не вписывается. 4) "под" убрать-то можно, но "yellow" - это же три гласных звука согласно транскрипции в словаре. Или они поют их как 2 гласных? И смысл у "лодки" немного не такой, как у подлодки. 5) "жёлтую" никак не получается вписать в ритм и размер. Синонимов подходящих не вижу, а жёлтенькой - как-то по-детски и тоже не очень. Так неужели стоит оставлять бывшую одну шестую мира без песенного перевода этой отличной песни? Те переводы этой песни, которые я видела в Интернете, мне не слишком понравились. Марина |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |