Мой бог! лилось ведь лето через край!... Пора: ты солнечным часам верни их тени И ветру на лугах свободу дай. Плодам последним прикажи сполна, За пару дней, оставшихся от лета, Дойти до совершенства – и букетом Излиться в бочки крепкого вина. Бродяга одинокий, может быть, Здесь не одну перевернет страницу. И будет он писать большие письма И по аллеям взад-вперед бродить Без отдыха, куда погонят листья. ________________________________ оригинал: Rainer Maria Rilke - Herbsttag Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groS'. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laS' die Winde los. Befiehl den letzten Fru'chten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei su'dlichere Tage, dra'nge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Su'S'e in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Bla'tter treiben. (из "Книги образов") __________________________________ подстрочник: Боже: время. Лето было очень велико. Клади твою тень на солнечные часы, и на нивы (поля, луга) отпусти ветра. Прикажи созреть последним фруктам; дай им еще два южных дня, подготовь их к завершению (совершенству) и поймай (вылей?) последнюю сладость в крепкое вино. Тот, кто не имеет теперь никакого дома, ни на что не надеется. Тот, кто один теперь, таким и останется, будет наблюдать, читать, писать длинные письма и станет по аллеям туда-сюда беспокойно путешествовать (бродить), куда двигаются листья. |