Любовь твоя - не тайна, То знал я наперед, Но все ж твое признанье Покоя не дает. Взобраться, что ли, в гору, И петь, и ликовать? Сорваться, что ли, к морю, В слезах заката ждать? А сердце словно солнце: Все в пламени оно, И в океан любовный Сполна погружено. ________________ Большое спасибо Любе Вильгельм, которая открыла для меня это стихотворение. ________________ оригинал: Dass du mich liebst... Dass du mich liebst, das wusst ich, Ich hatt es längst entdeckt; Doch als du mir's gestanden, Hat es mich tief erschreckt. Ich stieg wohl auf die Berge Und jubelte und sang; Ich ging ans Meer und weinte Beim Sonnenuntergang. Mein Herz ist wie die Sonne So flammend anzusehen, Und in ein Meer von Liebe Versinkt es groß und schön. (Heinrich Heine, из цикла "Seraphine") ________________ подстрочник: Что ты меня любишь, я знаю, Я открыл (обнаружил) это давно; Все же, когда ты призналась мне в этом, Это испугало меня глубоко. Я поднимался (взбирался) в горы, И ликовал и пел; Я шел к морю и плакал При заходе солнца. Мое сердце как солнце Выглядит таким пламенным, И в море любви Тонет, великое и прекрасное. |