Фридрих Шиллер МУЖСКОЕ ДОСТОИНСТВО Кастраты и мужчины Мужчина я! Ну, кто ещё? Кто может так сказать, Тому всё в жизни нипочём, Тот может петь, плясать, И я - подобие Его, Проверьте, есть печать, К истокам неба самого Могу я припадать. Я должен и при том могу! Идёт через аллею Девица - и тотчас в мозгу: «Мужчина, марш за нею!» Зальётся краскою она, Корсаж ей станет тесен. Я знаю, что мужчина я И тем ей интересен. Зачем она подымет крик, Застань её я в ванной? Не сомневаюсь ни на миг, Что нужно ей, жеманной. Мужчина я и потому Мне всё равно, конечно, Как я одет, когда иду, Встречая разных женщин. Мужчина я! Свою любовь Охотно мне подарит Княгиня знатная и вновь Поклонников обманет. Я горд собой! Мужчина я! Я не творю кумиров, Прислушайтесь, о том моя Поёт победно лира. И божья сила, и его Венец созданья – гений Всё из истока одного, Здесь нету исключений. Мой талисман – он никогда Тирана не прославит, Тиран претит ему всегда, Его он презирает. Повергнул персов талисман У Граникуса в брани И сладострастных бил римлян В полях, лесах Германии. РимлЯнин в Африке сидит, От зноя небо блекло, Но грозно взгляд его блестит Как молнии у Геклы. Весёлый мальчик увлечён, Он в Карфаген играет, А здесь, того не знает он, Сам Марий восседает. Он вынужден бежать сюда, Своей судьбой гонимый, Но он везде, но он всегда Останется мужчиной. Толпа наследников его Наследство разодрала, И мужество своё давно В усладах промотала. Позор тем, кто ни то ни сё! Не баба, а мужик ли? Мужчины вроде бы ещё Но ими быть отвыкли. По жизни тащатся они. По виду лишь живые, Как тыквы полые внутри, Их головы пустые. Через реторту души их Прогнали, видно, скверно, Спирт выдохся, процесс затих, Осталась только флегма. Стремглав бегут от женщин прочь Как их назвать? Уроды! По роду должно, но… не в мочь, Отвергнут дар природы. Они среди влюблённых пар Не заведут знакомства. Тому любви даётся дар, Способен кто к отцовству. А потому - всё нипочём! Я всем могу сказать: Мужчина я! Есть кто ещё? Тот может петь, плясать. Перевод с немецкого Юрий Канзберг |