В одном шотландском городке Хозяйка, встав с утра, Несла яички в туеске На рынок со двора. С холма на холм был труден путь И через речку вброд, Ну отчего ж не отдохнуть, - Прилечь, прервав поход. Шел мимо в тот базарный день Шутник портняжка Билл, У спящей юбку до колен Он вмиг укоротил. Теперь прикрыться нечем ей, И, продолжая спать, Она продрогла до костей И принялась дрожать. Бедняжка вскрикнула во сне И вздрогнула опять: "Как так?! Шотландка до колен, А ведь была до пят! На мне одежда не моя, - Очнувшись ото сна, Она вскричала. – Я не я! Как мне узнать меня?" И, осушив потоки слез, Она сказала: "Вот! Меня признает только пес, Что у калитки ждет. Ведь если я вернусь домой, Мой пес мне будет рад, Но если в дом войдет чужой, Печален результат". Когда хозяйка приплелась В кромешной тьме домой, Собака лаем залилась, Издав свирепый вой. "Уж если не признал меня Мой пес, вопросов нет. Конечно, я – это не я, Меня пропал и след". There was a little woman, As I have heard tell, She went to market Her eggs for to sell; She went to market All on a market day, And she fell asleep On the king's highway. There came by a pedlar, His name was Stout, He cut her petticoats All round about; He cut her petticoats Up to her knees; Which made the little woman To shiver and sneeze. When this little woman Began to awake, She began to shiver, And she began to shake; She began to shake, And she began to cry, Lawk a mercy on me, This is none of I! But if this be I, As I hope it be, I have a little dog at home And he knows me; If it I be I, He'll wag his little tail, And if it be not I He'll loudly bark and wail! Home went the little woman All in the dark, Up starts the little dog, And he began to bark; He began to bark, And she began to cry, Lawk a mercy to me, This is none of I! *** Однажды видел я корабль, Он несся по волнам, И все, что вез он в эту даль, Предназначалось вам. Там все: зефир, и шоколад, И божия роса. А мачты золотом блестят И шелком – паруса. Матросы – сорок пять мышат – Под дождиком и в зной Три тонны шишек на салат Лущили день деньской. А утка – бравый капитан – Дает команду: Кря! Вперед, сгущается туман, Поднять все якоря! I saw a ship a-sailing, A-sailing on the sea, And oh but it was laden With pretty things for thee. There were comfits in the cabin, And apples in the hold; The sails were made of silk, And the masts were all of gold. The four-and-twenty sailors, That stood between the decks, Were four-and-twenty white mice With chains about their necks. The captain was a duck With a packet on his back, And when the ship began to move The captain said Quack! Quack! *** Дэвид-коротышка, Вместо носа шишка, Надаем ему лещей, Клецки сварим из ушей – Вкусные, горячие, Совсем как настоящие. Davy Davy Dumpling, Boil hum in the pot; Sugar him and butter him, And eat him while he's hot. *** Никак свою красотку Опять я не найду. – Для королевы розы Я собрала в саду. – И что же королева Дала тебе в ответ? – Алмаз такой огромный, Каких не видел свет. Pretty maid, pretty maid, Where have you been? Gathering roses To give to the Queen. Pretty maid, pretty maid, What gave she you? She gave me a diamond, As big as my shoe. *** Мой милый мельник – весь в муке, В муке кафтан, в муке штаны, И поцелуй – накоротке, И даже – среди ночи сны. И если б только я могла, Собрав все в мире злато, Тебе я все бы отдала, Мой мельник русоватый. O the little rusty dusty miller, Dusty was his coat, Dusty was his colour, Dusty was the kiss I got from the miller; If I had my pockets Full of gold and siller, I would give it all To my dusty miller. |