СОНЕТ 18 Перевод-подстрочник: Сравнить ли мне тебя с летним днем? Ты красивее и мягче [более умерен]: прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами, а [арендный] срок лета слишком краток; порой слишком горячо сияет небесный глаз, а часто его золотой цвет затуманен, и все прекрасное порой перестает быть прекрасным, лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы; но твое вечное лето не потускнеет и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит {*}, и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени, когда в вечных строках ты будешь расти с временем. Пока люди дышат и глаза видят, до тех пор будет жить это _мое произведение_, и оно будет давать жизнь тебе. №1 Сравнить тебя с июньским днём? Зачем? Перед тобою просто меркнет лето! Оно уйдёт с цветеньем хризантем, Холодный ветер не щадит их цвета. И око, что сияет в небесах То слишком горячо, то еле светит, А мир, весной ликующий в цветах, Зимою мрачен и грустит о лете. Но не тускнеет лето дивных глаз, Краса твоя не знает изменений, Бессмертна ты, как этот мой рассказ, И так же не подвластна Смерти тени! Как вечны все законы бытия, Так вечна ты в стихах, любовь моя! №2 Сравнить тебя с чудесным летним днём? Нежней ты, краше, будто вся из света! Величье роз поблекнет под дождём, И, словно сон, минует быстро лето. Небесный глаз горячий, золотой Бывает часто тусклым и туманным, А всё вокруг, что блещет красотой, Подвержено нелепостям случайным. Но не померкнет чудный летний день Твоей красы цветущей чрез столетья, И Смерть тебя в свою не спрячет тень – Ты в этих строках обретёшь бессмертье. Пока дышать и видеть смогут люди, В стихах нетленных жить твой образ будет. №3 Сравнения искать – напрасный труд, Весна и лето меркнут пред тобою! Цветенье роз морозы оборвут, Недолговечна красота порою. Её сожжёт нещадный солнца луч Ах, как же всё в природе скоротечно! Сменяет лето мрак тяжёлых туч, И смерть, и тлен – закон, увы, извечный… Но только не коснётся он твоей Красы, цветущей и зимой, и летом, Тебя не пустит в Царствие Теней Сонет, рождённый влюбчивым поэтом. Пока читают люди сей сонет, Ты будешь жить, родная, много лет! №4 Зачем мне с летом сравнивать тебя? С тобою рядом розы и пионы Бесцветны все. Их красоту губя, Ломает ветер нежные бутоны. Живое всё иссушит Неба Глаз Мороз убьёт и пышность, и цветенье, А красота в природе всякий раз, Зависит от её же проявлений… Но Смерть отступит пред тобой, мой друг Не смея прикоснуться даже тенью – Твой милый образ и бессмертный дух Нашли приют в моём стихотвореньи. Пока дыханье согревает мир, Бессмертен ты в стихах! О, мой Кумир! |