перевод 18-го сонета У.Шекспира Могу ли разве с летним днём тебя сравнить? Умереннее ты, красивее и мягче; мне бурные ветра в день майский не винить, не вечный летний день так краток, солнце ярче, порой печёт нещадно, светилу не остыть, но часто затуманено, а с непогодой всё красивое перестаёт прекрасным быть, лишается по воле изменчивой природы отделки; ты не тускнеешь, побуждая не утратить тебе присущей красоты, в тени хвастливой смерти не блуждая, растёшь со временем; и в строчках только ты. И будет жизнь давать тебе, пока есть люди, это стихотворение моё жить будет. 23.08.09 |