Cонет XVIII У.Шекспира Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st, Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. Могу ль сравнить тебя я с летним днём? Ты совершенней, мягче и прекрасней… Уходит лето - прорастёт быльём. От силы ветра жить цветок не властен. И золотой небесный яркий глаз Сегодня светит, завтра - затуманен, А значит, мира красотой, подчас, Играет случай в зрительном обмане… Но с вечной жизнью ты обручена, И смерти тень в бессилии, конечно. Мне вдохновеньем эта власть дана Восславить красоту твою навечно. Пока поют и дышат в этом свете, Живёт поэт, а ты - звучишь в сонете… |