Der Schatzgräber Wolfgang Goethe Arm am Beutel, krank am Herzen, Schleppt ich meine langen Tage. Armut ist die größte Plage, Reichtum ist das höchste Gut! Und, zu enden meine Schmerzen, Ging ich, einen Schatz zu graben. "Meine Seele sollst du haben!" Schrieb ich hin mit eignem Blut. Und so zog ich Kreis um Kreise, Stellte wunderbare Flammen, Kraut und Knochenwerk zusammen: Die Beschwörung war vollbracht. Und auf die gelernte Weise Grub ich nach dem alten Schatze Auf dem angezeigten Platze; Schwarz und stürmisch war die Nacht. Und ich sah ein Licht von weiten, Und es kam gleich einem Sterne Hinten aus der fernsten Ferne, Eben als es Zwölfe schlug. Und da galt kein Vorbereiten: Heller ward's mit einem Male Von dem Glanz der vollen Schale, Die ein schöner Knabe trug. Holde Augen sah ich blinken Unter dichtem Blumenkranze; In des Trankes Himmelsglanze Trat er in den Kreis herein. Und er hieß mich freundlich trinken; Und ich dacht: es kann der Knabe Mit der schönen lichten Gabe Wahrlich nicht der Böse sein. "Trinke Mut des reinen Lebens! Dann verstehst du die Belehrung. Kommst, mit ängstlicher Beschwörung, Nicht zurück an diesen Ort. Grabe hier nicht mehr vergebens: Tages Arbeit! Abends Gäste! Saure Wochen! Frohe Feste! Sei dein künftig Zauberwort." Кладоискатель Вольфган Гёте Пуст кошель - на сердце мерзко, Полон каждый день тоски. Бедность – нищего тиски, Счастье высшее - богатство. Прочь, тоска, надежда близко- Клад найду я. Помоги Мне хоть чёрт, хоть ведьмаки- Не боюсь я святотатства. И черчу я круг за кругом, Ставлю огненные знаки, Со скелетом вместе - злаки, Заклинанье всё венчает. Мои знанья мне порукой. Я добуду в буераке Клад. Достанет мне отваги Мрачной ночью. Твёрдо знаю. Даль внезапно озарилась, Был тот свет, как свет звезды Из неведомой дали. Ночь дошла до половины. Та звезда ко мне стремилась - Свет ярчайшей белизны Изливал сосуд. Из тьмы Нёс его ребёнок дивный. Мягкий блеск прекрасных глаз, На челе - венок завитый, Звёзды отражал напиток, Что принёс в волшебный круг он, Предложив питьё тотчас. Мне ребёнка взгляд открытый Нанести не мог убыток, Нет, не мог быть злым он духом. «Пей, узнай вкус жизни честной! Так поймёшь ты наставленье: Прочь ночные заклинаья, Колдовство, гробокопанье, Позабудь плохое место, Позабудь про силы зла. Днём – работа со стараньем, В вечер – гости. Вот призванье, Вот волшебные слова». Перевод с немецкого Юрий Канзберг |