Der Sänger Wolfgang Goethe "Was hör' ich draußen vor dem Tor, Was auf der Brücke schallen? Laß den Gesang vor unserm Ohr Im Saale widerhallen!" Der König sprach's, der Page lief, Der Page kam, der König rief: "Laßt mir herein den Alten!" "Gegrüßet seid mir, edle Herrn, Gegrüßt ihr schönen Damen! Welch' reicher Himmel! Stern bei Stern! Wer kennet ihre Namen? Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit Schließt, Augen, euch, hier ist nicht Zeit, Sich staunend zu ergötzen." Der Sänger drückt' die Augen ein Und schlug in vollen Tönen: Die Ritter schauten mutig drein, Und in den Schoß die Schönen. Der König, dem [das Lied]1 gefiel, Ließ, ihn zu [lohnen]2 für sein Spiel, Eine goldne Kette holen. "Die goldne Kette gib mir nicht, Die Kette gib den Rittern, Vor deren kühnem Angesicht Der Feinde Lanzen splittern. Gib sie dem Kanzler, den du hast, Und laß ihn noch die goldne Last Zu andern Lasten tragen. "Ich singe, wie der Vogel singt, Der in den Zweigen wohnet; Das Lied, das aus der Kehle dringt, Ist Lohn, der reichlich lohnet. Doch darf ich bitten, bitt' ich eins: Laß mir den besten Becher Weins In purem Golde reichen." Er setzt' ihn an, er trank ihn aus: "O Trank voll süßer Labe! O, wohl dem hochbeglückten Haus, Wo das ist kleine Gabe! Ergeht's euch wohl, so denkt an mich Und danket Gott so warm, als ich Für diesen Trunk euch danke." Певец Вольфган Гёте «Кто там у замка моего Поёт?» - король спросил. «Спустите мост, чтоб самого Певца сюда впустили» Король сказал - и паж бежит, И страже мажордом кричит: «Певца впустите в зал» "Король наш, мой тебе поклон, Ты удостоен славы, Как звёзды красят небосклон, Так красят двор твой дамы. Нет краше залов – роскошь, блеск! Очам не время в замке здесь Всем этим упиваться." Запел певец, глаза прикрыв, Заполнив песней залы, И рыцарей объЯл порыв, И покраснели дамы. Король в восторге и приказ Он отдаёт. Певцу тот час Несут златую цепь. "Златую цепь отдай не мне, Цепь рыцарь заслужил, Не раз который на войне Врагов твоих громил. Иль канцлеру на грудь повесь Пусть золотом свою он спесь И радует и тешит. А я, как птица по весне, Пою и льётся песня, Способность петь - награда мне Награды нет чудесней. А, впрочем, выпить мне, король Вина отменного позволь Из золотого кубка". Напиток налит, выпит весь Вино полно услады! "Спасибо всем, что я был здесь И были здесь мне рады. Храните память обо мне, Храните Господа в душе, И за вино – спасибо". Перевод с немецкого Канзберг Юрий |