An den Mond Johann Wolfgang Goethe Füllest wieder Busch und Tal Still mit Nebelglanz, Lösest endlich auch einmal Meine Seele ganz; Breitest über mein Gefild Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge mild Über mein Geschick. Jeden Nachklang fühlt mein Herz Froh- und trüber Zeit, Wandle zwischen Freud' und Schmerz In der Einsamkeit. Fließe, fließe, lieber Fluß! Nimmer werd' ich froh; So verrauschte Scherz und Kuß Und die Treue so. Ich besaß es doch einmal, was so köstlich ist! Daß man doch zu seiner Qual Nimmer es vergißt! Rausche, Fluß, das Tal entlang, Ohne Rast und Ruh, Rausche, flüstre meinem Sang Melodien zu! Wenn du in der Winternacht Wütend überschwillst Oder um die Frühlingspracht Junger Knospen quillst. Selig, wer sich vor der Welt Ohne Haß verschließt, Einen Freund am Busen hält Und mit dem genießt, Was, von Menschen nicht gewußt Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht. К месяцу Вольфган Гёте Твой слуга, туман ночной, Тихо дол укрыл, И в душе моей покой Cнова возродил. Ты простёр над всей землёй Мягкий, добрый взгляд - Так друзья мои порой На меня глядят. Но внезапно рока глас Проникает в душу: То - все радости для нас, То - несчастья глушат. Вдаль стремятся речки струи. Буду ль я счастливым? Клятвы, верность, поцелуи – Всё промчалось мимо. Я однажды счастлив был, Был любим тобой, До сих пор любовный пыл Жжёт меня тоской. Мчись долины вдоль, река, Музыкой воды Наполняя берега И напев любви, Пусть мелодией звучит Ярость волн зимой Пусть, как песня, прожурчит Бег волны весной. Тот блажен, кто мир отверг, Всем простив, и кто Из друзей, из бывших всех, Выбрал одного, Кто, бежав от суеты, И, найдя свой путь, В глубине души своей Ищет жизни суть. Перевод с немецкого Юрий Канзберг |