Johann Wolfgang Goethe ( 1749 — 1832 ) Auf dem See Und frische Nahrung, neues Blut Saug' ich aus freier Welt' Wie ist Natur so hold und gut, die mich am Busen hält! Die Welle wieget unsern Kahn Im Rudertakt hinauf, Und Berge, wolkig, himmelan, Begegnen unserm Lauf. Aug', mein Aug', was sinkst du nieder? Goldne Träume, kommt ihr wieder? Weg, du Traum! so gold du bist; Hier auch Lieb' und Leben ist. Auf der Welle blinken Tausend schwebende Sterne; Weiche Nebel trinken Rings die türmende Ferne; Morgenwind umflügelt Die beschattete Bucht, Und im See bespiegelt Sich die reife Frucht. Гёте Иоганн Вольфганг На озере И силы свежие и кровь Даёт мне обрести Природа-мать и вновь и вновь Влечёт к своей груди. Качает лодку лёгкий бриз И с ней над облаками Вершины гор то вверх, то вниз Качает вместе с нами. Но отчего мой взгляд грустит? Прочь грусть! И пусть природы вид Уйти поможет грёзам, Осушит мои слёзы. Ещё мерцают на волнах Остатки звёзд ночных, Ещё в долинах и горах Туман ночной лежит, Но ветер утренний уже Над бухтою резвится И скоро в озере-ковше Светило отразится. Перевод с немецкого Юрий Канзберг |