Johann Wolfgang von Goethe (28.08.1749-23.03.1832) «Willkommen und Abschied» Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde! Es war getan fast eh' gedacht; Der Abend wiegte schon die Erde, Und an den Bergen hing die Nacht: Schon stand im Nebelkleid die Eiche, Ein aufgetürmter Riese, da, Wo Finsternis aus dem Gesträuche Mit hundert schwarzen Augen sah! Der Mond von einem Wolkenhügel Sah [kläglich]1 aus dem Duft hervor, Die Winde schwangen leise Flügel, Umsausten schauerlich mein Ohr; Die Nacht schuf tausend Ungeheuer; Doch frisch und fröhlich war mein Mut: In meinen Adern welches Feuer! In meinem Herzen welche Glut! Dich sah ich und die milde Freude Floß von dem süßen Blick auf mich, Ganz war mein Herz an deiner Seite, Und jeder Atemzug für dich. Ein rosenfarbnes Frühlingswetter Umgab das liebliche Gesicht, Und Zärtlichkeit für mich - Ihr Götter! Ich hofft' es, ich verdient' es nicht! Doch ach! schon mit der Morgensonne Verengt der Abschied mir das Herz: In deinen Küssen, welche Wonne! In deinem Auge, [welcher]2 Schmerz! Ich ging, du standst und sahst zur Erden, Und sahst mir nach mit nassem Blick: Und doch, welch Glück geliebt zu werden! Und lieben, Götter, welch ein Glück! Иоганн Вольфган фон Гёте Встреча и расставание Как сердце бьётся! Верный конь спешит Быстрее самой быстрой мысли, И вечер очень скоро завершит Теченье дня и ночь уж близко. В горах уже дубы укутаны в туман, Опасность в перевалах тьма таит, И кажется, что грозный великан Стоглазый из кустарника глядит. Луна висит над облакОв холмами И жалобно глядит и что-то прочит, И ветер с тихими, но сильными крылами Угрозы в уши мне невнятные бормочет. Ночь тысячи чудовищ порождает Но мужество моё всегда со мной. Какой огонь в душе моей пылает! Какой разлит по жилам зной! Твой взгляд, твою девичью радость, Твой образ я ношу в груди всегда, С тобою моё сердце, моя младость И каждый вздох мой только для тебя. Твоё любимое лицо в прекрасной раме Которую из роз сработала весна, И нежность, и любовь – клянусь богами, Всё мне, но заслужил ли это я? Восходит солнце, птиц слышны рулады, И расставанье мучит всё сильней: Твой нежный поцелуй – сама отрада, Но болью преисполнен взгляд очей. Уехал я, а ты стоять осталась, Глаза в слезах я не могу забыть, Но быть влюблённым – это ли не радость, Какое, Боже, счастье – полюбить! Перевод с немецкого Юрий Канзберг |