Matthias Claudius (1740 - 1815) 's ist Krieg! 's ist Krieg! O Gottes Engel wehre, Und rede du darein! 's ist leider Krieg - und ich begehre Nicht schuld daran zu sein! Was sollt ich machen, wenn im Schlaf mit Grämen Und blutig, bleich und blaß, Die Geister der Erschlagnen zu mir kämen, Und vor mir weinten, was? Wenn wackre Männer, die sich Ehre suchten, Verstümmelt und halb tot Im Staub sich vor mir wälzten, und mir fluchten In ihrer Todesnot? Wenn tausend tausend Väter, Mütter, Bräute, So glücklich vor dem Krieg, Nun alle elend, alle arme Leute, Wehklagten über mich? Wenn Hunger, böse Seuch' und ihre Nöten Freund, Freund und Feind ins Grab Versammelten, und mir zu Ehren krähten Von einer Leich herab? Was hülf mir Kron' und Land und Gold und Ehre? Die könnten mich nicht freun! 's ist leider Krieg - und ich begehre Nicht schuld daran zu sein! Маттиас Клаудиус Песнь войны Опять война, война пришла опять! Прошу тебя, вмешайся ангел Божий И воспрети мне острый меч поднять, И сердце мне пускай вина не гложет. Когда собратья убиенные ко мне во сне Придут с мольбой,в гноищах, крови и рыдая Что я смогу ответить им? Какие, где Найду слова? Утешу как? Не знаю! Что я скажу им , честь не уронившим, Израненным вконец, в пыли ползущих, Которых ран не сосчитать , не счесть, В агонии меня и всех живых клянущих? Как гляну я в глаза тех матерей, отцов, Так счастливо живущих пред войной, Сейчас - несчастных и лишившихся сынов, Стенающих в тоске передо мной? Зачем о чести будут каркать мне потом Все бедствия людские, все несчастья Над трупами во рву одном моих врагов И моих близких, соплеменников и братьев? Кто мне поможет? Честь, страна, Корона? Они, как правило, сочувствию чужды! Опять война, опять несчастья, стоны… Так пусть не будет в том моей вины! Перевод с немецкого Юрий Канзберг |