Friedrich von Hagedorn (1708 - 1754) Die Alte Zu meiner Zeit Bestand noch Recht und Billigkeit. Da wurden auch aus Kindern Leute, Da wurden auch aus Jungfern Bräute: Doch alles mit Bescheidenheit. Es ward kein Liebling zum Verräter, Und unsere Jungfern freiten später, Sie reizten nicht der Mütter Neid. O gute Zeit! Zu meiner Zeit Befliß man sich der Heimlichkeit. Genoß der Jüngling ein Vergnügen, So war er dankbar und verschwiegen, Und jetzt entdeckt er es ungescheut. Die Regung mütterlicher Triebe, Der Fürwitz und der Geist der Liebe Fährt oftmals schon ins Flügelkleid. O schlimme Zeit! Zu meiner Zeit Ward Pflicht und Ordnung nicht entweiht. Der Mann ward, wie es sich gebühret, Von einer lieben Frau regieret Trotz seiner stolzen Männlichkeit. Die fromme herrschte nur gelinder, Uns blieb der Hut und ihm die Kinder. Das war die Mode weit und breit. O gute Zeit! Zu meiner Zeit War noch in Ehen Einigkeit. Jetzt darf der Mann uns fast gebieten, Uns widersprechen und uns hüten, Wo man mit Freunden sich erfreut. Mit dieser Neuerung im Lande, Mit diesem Fluch im Ehestande Hat ein Komet uns längst bedräut. O schlimme Zeit! Название этого стихотворения на русском языке звучит грубовато: "Старуха". С учётом того, что в то время,в которое было написано стихотворение, старухами считались сорокалетние женщины, я решил изменить название. Фридрих фон Хагедорн То было... То время минуло, когда Ещё в миру была она – Людская справедливость. Ещё девичество ценилось, Ценились скромные слова, Любовники не предfвали И по приходам не шептали: «Ревнует к дочке мать сама» Такие были времена. То время минуло, когда Юнца смятенная душа, Стремясь к утехам тела, Молчать о них ещё умела Во время даже кутежа. Сейчас инстинкт к совокупленью Без должного к тому уменья Приходит раньше, чем вчера. Плохие ныне времена! То время минуло, когда Порядок был во всём всегда. Мужчина вёл себя , как надо, Жены каблук не был отрадой -Отрадой честь ему была- Но чтил любимую супругу, Как чтят советчика и друга. И на детей была узда. Такие были времена! То время минуло, когда Супруге бЫла не чужда Свобода. Ныне муж, Увы, увы совсем не чужд Шпионства гнусного тогда, Когда встречаемся с друзьями. Комету грозную не зря мы Узрели, видно. Нет – не зря! Плохие ныне времена! Перевод с немецкого Юрий Канзберг |