Johann Christian Günther (1695 - 1723 ) Trostaria Endlich bleibt nicht ewig aus: Endlich wird der Trost erscheinen; Endlich grünt der Hoffnungs-Strauß; Endlich hört man auf zu weinen; Endlich bricht der Thränen-Krug; Endlich spricht der Tod: Genug! Endlich wird aus Wasser Wein, Endlich kommt die rechte Stunde; Endlich fällt der Kercker ein; Endlich heilt die tieffe Wunde; Endlich macht die Sclaverey Den gefangnen Joseph frey. Endlich, endlich kann der Neid, Endlich auch Herodes sterben; Endlich Davids Hirten-Kleid Seinen Saum in Purpur färben, Endlich macht die Zeit den Saul Zur Verfolgung schwach und faul. Endlich nimmt der Lebens-Lauff Unsres Elends auch ein Ende; Endlich steht der Heiland auf, Der das Joch der Knechtschafft wende; Endlich machen viertzig Jahr Die Verheissung zeitig wahr. Endlich blüht die Aloe; Endlich trägt der Palm-Baum Früchte, Endlich schwindet Furcht und Weh, Endlich wird der Schmertz zu nichte, Endlich sieht man Freuden-Thal, Endlich, Endlich kommt einmahl. Иоганн Христиан Гюнтер. (1695 – 1723) Ария утешения Нет, ничего не длиться вечно И утешение придёт. Среди страданий бесконечных Зерно надежд произрастёт И слёзы высохнут. Тогда «Довольно», - скажет смерть сама. Вода вином отличным станет, Восторжествует справедливость И стены тюрем протаранит. Гноищ затянется червивость, И в славе полной, в знатном платье Откроется Иосиф братьям. Не будет зависти, как прежде, Исчезнет Ирод навсегда, Пурпур обвяжет край одежды Давида – ныне пастуха, Саул не сможет помешать Ему царём евреев стать. Несчастья, горести людей, Теченье жизни все изринет, И властно силою своей Ярмо с людей Всевышний снимет И через сорок трудных лет Исполнит данный им обет. И зацветёт цветок алоэ, И пальма принесёт плоды, Отступит страх, отступит горе, И боль, наперсница беды, И станет всё одной державой- Державой радости и славы. Перевод с немецкого Юрий Канзберг |