Barthold Heinrich Brockes (22.9.1680 — 16.1.1747). Kirsch-Blühte bey der Nacht Ich sahe mit betrachtendem Gemüte Jüngst einen Kirsch-Baum, welcher blüh'te, In küler Nacht beym Mondenschein; Ich glaubt', es könne nichts von gröss'rer Weisse seyn. Es schien, ob wär' ein Schnee gefallen. Ein jeder, auch der klein'ste Ast Trug gleichsam eine rechte Last Von zierlich-weissen runden Ballen. Es ist kein Schwan so weiß, da nämlich jedes Blatt Indem daselbst des Mondes sanftes Licht Selbst durch die zarten Blätter bricht, So gar den Schatten weiß und sonder Schwärze hat. Unmöglich, dacht' ich, kann auf Erden Was weissers ausgefunden werden. Indem ich nun bald hin bald her Im Schatten dieses Baumes gehe: Sah' ich von ungefehr Durch alle Bluhmen in die Höhe Und ward noch einen weissern Schein, Der tausend mal so weiß, der tausend mal so klar, Fast halb darob erstaunt, gewahr. Der Blühte Schnee schien schwarz zu seyn Bey diesem weissen Glanz. Es fiel mir ins Gesicht Von einem hellen Stern ein weisses Licht, Das mir recht in die Sele stral'te. Wie sehr ich mich an GOtt im Irdischen ergetze, Dacht' ich, hat Er dennoch weit grös're Schätze. Die gröste Schönheit dieser Erden Kann mit der himmlischen doch nicht verglichen werden. Брокес Бартольд Генрих (1680 - 1747) Цветенье вишни в ночи В весенний сад пришёл я ночью, Как на свиданье к деве непорочной, Прохладный воздух был неподвижен, В цвету вся в белом стояла вишня. Казалось мне, волшебными руками Покрыл здесь кто-то ветки вишни -И верхние, и средние, и нижние- Пушистыми и белыми шарами. Белей любого лебедя в пруду Цветы свет лунный отражали, Но, кажется, часть света пропускали, Земли в саду смягчая темноту. Ничто так не белеет под луной, Как вишня вся в цвету весной. Хоть ночь, но я в тени дерев Брожу. И вдруг, как будто бы, случайно, Я обнял ствол, как стан у девы И глянул вверх, где свет необычайный Блеснул. Неистовый, белейший свет, Тысячекратно яркий, белый тысячекратно. Я потрясён был, изумлением объятый И показался темным мне цветенья вишни цвет. Моё лицо тем светом озарилось И благодать мне в душу влИлась. Красоты, ценности Земли я воспеваю, Но есть другие и я твёрдо знаю - Земные сравнивать с небесными не гоже, Небесных ценностей нет ничего дороже. Перевод с немецкого Юрий Канзберг |