Andreas Gryphius (1616 – 1664) Thrännen des Vaterlandes (Anno 1636) Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr dann ganz verheeret! Der frecher Völker Schar, die rasende Posaun, Das vom Blut fette Schwert, die donnernde Karthaun Hat aller Schweiß und Fleiß und Vorrat aufgezehret. Die Türme stehn in Glut, die Kirch ist umgekehret, Das Rathaus liegt um Graus, die Starken sind zerhaun, Die Jungfraun sind geschänd't, und wo wir hin nur schaun, Ist Feuer, Pest und Tod, der Herz und Geist durchfähret. Hier durch die Schanz und Stadt rinnt allzeit frisches Blut; Dreimal sind's schon sechs Jahr, als unsrer Ströme Flut, Von Leichen fast verstopft, sich langsam fortgedrungen; Doch schweig' ich noch von dem, was ärger als der Tod, Was grimmer denn die Pest und Glut und Hungersnot: Daß auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen. Представляю перевод ещё одного стихотворения Андреаса Грифиуса. Нисколько не сомневаясь в эрудиции уважаемых читателей, позволю себе напомнить, что Грифиус был современником 30-летней Войны, во время которой погибла треть населения Европы. Андреас Гиппиус Слёзы Отчизны (приблизительно 1636) Нам кажется уже, что было так всегда – Повсюду толпы подлые, неистовый разбой И меч, весь в смазке из крОви людской, Выхватывает кнехт из ножен без труда. Единой веры нет и нет защиты люду, И нет закона – сила только правит, И ни одной девицы не оставят Насильники. Чума и смерть повсюду. Копнёшь лопатой – сразу в почве кровь, По нашим рекам вновь и вновь Плывут убитые, теченье замедляя, Но пострашнее смерти и чумы – Грабёж сокровища души, Лишенье всех надежд на радость рая. Перевод с немецкого Юрий Канзберг |