Andreas Gryphius (1616 - 1664) Morgen Sonnet Die ewig helle Schar will nun ihr Licht verschlissen, Diane steht erblaßt; die Morgenröthe lacht Den grauen Himmel an, der sanfte Wind erwacht Und reizt das Federvolk, den neuen Tag zu grüßen. Das Leben dieser Welt eilt schon die Welt zu küssen, Und steckt sein Haupt empor, man sieht der Strahle Pracht Nun blinken auf der See: O dreimal höchste Macht Erleuchte den, der sich jetzt beugt vor deinen Füßen. Vertreib die dicke Nacht, die meine Seel' umgibt, Die Schmerzen Finsternis, die Herz und Geist betrübt. Erquicke mein Gemüth und stärke mein Vertrauen. Gib, dass ich diesen Tag in deinem Dienst allein Zubring' und wenn mein End' und jener Tag bricht ein, Daß ich dich, meine Sonn, mein Licht, mög' ewig schauen. Андреас Грифиус. Утренний сонет Бледнеют звёзды - воины святые. Их госпожа Луна- Охотница Диана - с зарёю утреннею тоже побледнела, Заря смеётся. Мягкий ветер разгоняет смело Ночную темноту. И птицы гимн поют началу дня. Всё сущее спешит весь мир расцеловать, Всё очаровано сияньем величавым, Пруды, озёра, реки и дубравы Сиянье Утра славят, готовясь день принять. Ночь- маленькая смерть. Когда уходит ночь, Уходит с нею мрак душевный прочь, Доверье к жизни возрождается тогда, Дела дневные вновь приобретают смысл. Пусть новый день конец приблизил, Ты снова жизнью наслаждаешься сполна. Перевод с немецкого Юрий Канзберг |