Paul Fleming (1609 -1640) Wie er wolle geküsset sein Nirgends hin, als auf den Mund: Da sinkts in des Herzen Grund. Nicht zu frei, nicht zu gezwungen, Nicht mit gar zu faulen Zungen. Nicht zu wenig, nicht zu viel: Beides wird sonst Kinderspiel. Nicht zu laut und nicht zu leise: Bei der Maß' ist rechte Weise. Nicht zu nahe, nicht zu weit: Dies macht Kummer, jenes Leid. Nicht zu trocken, nicht zu feuchte, Wie Adonis Venus reichte. Nicht zu harte, nicht zu weich, Bald zugleich, bald nicht zugleich. Nicht zu langsam, nicht zu schnelle, Nicht ohn' Unterschied der Stelle. Halb gebissen, halb gehaucht, Halb die Lippen eingetaucht, Nicht ohn Unterschied der Zeiten, Mehr alleine denn bei Leuten. Küsse nun ein jedermann, Wie er weiß, will, soll und kann! Ich nur und die Liebste wissen, Wie wir uns recht sollen küssen. Перевод названия этого сти- хотворения звучит так: «Как бы он хотел быть поцело- ванным». В моём переводе стихотво- рение называется «Рэтроэротика». Пауль Флеминг Ретроэротика Что проникает вглубь души Сильней, чем поцелуй, скажи? Не безразличный, не настырный, Не постный, но и не бесстыдный. Прекрасна искренность влечений Без детских преувеличений, Фальшивых скромностей, страстей, Но не без выдумок, затей. Язык ласкает, но не слишком, Не скромницу, не одалиску Целуешь. Здесь примером Адонис будет и Венера. Целуй покрепче, но не грубо, Не бойся показаться глупым, Спешить и медлить неуместно, Не придавай значенья месту. Вполне годится при лобзаньи Интимно-лёгкое кусанье. В забавах ласковых и нежных Проходит время безмятежно. Чего нельзя, а что прилично – Рецептов нет. Тут дело личное. Но лишь любимая моя Целует правильно. И я. Перевод с немецкого Канзберг Юрий |