Paul Gerhardt Abendlied Nun ruhen alle Wälder, Vieh, Menschen, Städt' und Felder, es schläft die ganze Welt. Ihr aber, meine Sinnen, auf, auf, ihr sollt beginnen, was eurem Schöpfer wohlgefällt. Wo bist du, Sonne, blieben? Die Nacht hat dich vertrieben, die Nacht, des Tages Feind. Fahr' hin, ein andre Sonne, mein Jesus, meine Wonne, gar hell in meinem Herzen scheint. Der Tag ist nun vergangen, die güldnen Sterne prangen am blauen Himmelssaal. Also werd' ich auch stehen, wenn mich wird heissen gehen mein Gott aus diesem Jammertal. Der Leib eilt nun zur Ruhe, legt ab das Kleid und Schuhe, das Bild der Sterblichkeit. Die zieh' ich aus, dagegen wird Christus mir anlegen den Rock der Ehr und Herrlichkeit. Das Haupt, die Füss' und Hände sind froh, dass nun zum Ende die Arbeit kommen sei. Herz, freu dich, du sollst werden vom Elend dieser Erden und von der Sünden Arbeit frei. Nun geht, ihr matten Glieder, geht hin und legt euch nieder, der Betten ihr begehrt. Es kommen Stund' und Zeiten, da man euch wird bereiten zur Ruh' ein Bettlein in der Erd. Mein Augen stehn verdrossen, im Nu sind sie geschlossen. Wo bleibt dann Leib und Seel? Nimm sie zu deinen Gnaden, sei gut für allen Schaden, du Aug' und Wächter Israel. Breit aus die Flügel beide, o Jesu, meine Freude, und nimm dein Küchlein ein. Will Satan mich verschlingen, so lass die Englein singen: Dies Kind soll unverletzet sein. Auch euch, ihr meine Lieben, soll heute nicht betrüben kein Unfall noch Gefahr. Gott lass' euch selig schlafen, stell' euch die güldnen Waffen ums Bett und seiner Engel Schar. Уважаемые читатели! Я взял на себя смелость перевести эту жутковатую "Вечернюю песню". С одной стороны она отражает религиозное мышление людей времён Тридцатилетней Войны, а с другой, как мне кажется, свое- образие психологии немцев вообще. Пауль Гехард ( 1607 - 1676 ) Вечерняя песня Когда задремлют лес, поля, Домашний скот и города, Весь божий мир заснёт, Мои мечты, не смейте спать, Не вам постелена кровать, Пришёл для вас черёд. Когда уходит солнце прочь, Когда его прогонит ночь- Враждебность дня, дочь мрака- Другому солнцу я молюсь, Свети в моей душе, Иисус, Чтоб не было в ней страха Настала ночь – замена дня, Лишь звёзды, золотом блестя, Наш сторожат покой. Сегодня сна я не прошу, Господь прикажет – я уйду Из юдоли земной. Стремится тело отдохнуть – Одежду прочь и я на грудь Кладу скрестивши руки: Быть может для меня готов Достойный божеский покров, Пусть даже из дерюги. Уйдут терзания души, Картины бедности, нужды Моих единоверцев, Поступки грешные мирян, Жестокость, похоть и обман Терзать не будут сердце. Не сплю, хотя утомлена, Но знаю, трудно им без сна, Уставшим сильно членам. Я говорю им: будет час И, независимо от нас, Уйдёт земное бремя. Ночь длится и внезапно я Закрыла сонные глаза – Где явь, а где мираж? Со мною тело. А душа? Возьми её, она твоя, Израиля хозяин, страж. Молю – расправь свои крыла Иисус, надежда на тебя, Ты любишь Кюхеляйн,* Не дай достаться Сатане, Взывают ангелы к тебе И я к тебе взываю. Мои любимые, сегодня Нас не поглотит преисподняя, Нас не коснулось горе. Хранит наш сон и наш покой Меч верный, святый, золотой И горние герои. * (нем.) Молодая, наивная девушка Перевод с немецкого Юрий Канзберг |