Anonym Annchen von Tharau ist, die mir gefällt, Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld. Annchen von Tharau hat wieder ihr Herz Auf mich gerichtet in Lieb' und in Schmerz. Annchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! Käm' alles Wetter gleich auf uns zu schlahn, Wir sind gesinnet bei einander zu stahn. Krankheit, Verfolgung, Betrübniß und Pein Soll unsrer Liebe Verknotigung sein. Recht als ein Palmenbaum über sich steigt, Je mehr ihn Hagel und Regen anficht; So wird die Lieb' in uns mächtig und groß Durch Kreuz, durch Leiden, durch allerlei Noth. Würdest du gleich einmal von mir getrennt, Lebtest, da wo man die Sonne kaum kennt; Ich will dir folgen durch Wälder, durch Meer, Durch Eis, durch Eisen, durch feindliches Heer. Annchen von Tharau, mein Licht, meine Sonn, Mein Leben schließ' ich um deines herum. Was ich gebiete, wird von dir gethan, Was ich verbiete, das läßt du mir stahn. Was hat die Liebe doch für ein Bestand, Wo nicht Ein Herz ist, Ein Mund, Eine Hand? Wo man sich peiniget, zanket und schlägt, Und gleich den Hunden und Katzen beträgt? Annchen von Tharau, das woll'n wir nicht thun; Du bist mein Täubchen, mein Schäfchen, mein Huhn. Was ich begehre, ist lieb dir und gut; Ich laß den Rock dir, du läßt mir den Hut! Dies ist uns Annchen die süsseste Ruh, Ein Leib und Seele wird aus Ich und Du. Dies macht das Leben zum himmlischen Reich, Durch Zanken wird es der Hölle gleich. Анхен из Тарау Приписывается Симону Даху (1605 - 1659) Опьянён я Аннхен, ни при чём здесь брага. Аннхен из Тарау, Аннхен - моё благо. Аннхен из Тарау, с нежностью сердечной В радости и горе будь со мною вечно. Аннхен из Тарау, видит сам Господь, Ты моё богатство и душа, и плоть. Пусть приходит буря, воет непогода, Не страшны нам беды, не страшны невзгоды. Если к нам подступят хвори и печали, Мы их одолеем, я за нас ручаюсь. Пальма вверх стремится, пусть её стократ Ливень заливает, иссекает град, Так и наше, Аннхен, не умрёт желанье, Если нам по жизни выпадут страданья. Если б мою Аннхен, свет в моём оконце, Увезли туда, где редко светит солнце, Через вражье войско, лес дремучий, море Вслед за ней пошёл бы, вне себя от горя. Аннхен из Тарау, моё солнце, свет, Быть всегда с тобою я даю обет. Что ни попрошу я, выполнишь спокойно, На запрет любой мой промолчишь достойно. Тухнет страсть и чувства, остаётся прах, Там, где нет единства, нежности в устах, Где скандалы, ругань, драки с поварёшкой, Где живут супруги, как собака с кошкой Избежим с тобою мы судьбы такой, Ты - моя голубка, голубок я твой. Но оставь мне шляпу, милая голубка, Я ж тебе оставлю, Аннхен, твою юбку. Средь невзгод житейских сохраним покой, Станем телом общим и одной душой. Из любовных саженцев будет взращен сад, И не будет ссор у нас, что ввергают в ад. Перевод с немецкого Юрий Канзберг |