Anonym Innsbruck ich muss dich lassen, ich fahr dahin mein Strassen, in fremde Land dahin, Mein Freud ist mir genommen, die ich nit weiss bekommen, wo ich im Elend bin. Gross Leid muss ich jetzt tragen, das ich allein tu klagen dem liebsten Buhlen mein. Ach Lieb, nun lass mich Armen im Herzen dein erbarmen, dass ich muss dannen sein. Mein Trost ob allen Weiben, dein tu ich ewig bleiben, stet treu, der Ehren fromm, Nun muss dich Gott bewahren, in aller Tugend sparen, bis dass ich widerkomm. Аноним (Из старонемецкой поэзии) Прощай любимая... Приписывается Генриху Иссаку (1450 Фландрия - 1517Флоренция), придворному композитору императора Максимилиана I Прощай, любимая, я уезжаю, Тебе наш Инсбрук оставляя. Я уезжать в страну чужую не хотел. Нет радости в душе моей, Да и откуда было взяться ей Здесь, где я жил и нЕ разбогател. Страдания терзают мою душу, Я жалуюсь одной тебе. Послушай, Моя любимая, души моей отрада, Мне больно от того, что сердце Твоё грустит из-за меня – переселенца В чужую сторонУ, но ехать надо. Клянусь, тебе останусь верен, Нарушить клятву не намерен, Но и тебя прошу – будь всех верней. Уверен – бог тебе поможет Честь сохранить. Я не тревожусь, Но постараюсь возвратиться поскорей. Перевод с немецкого Юрия Канзберга |