Представляю уважаемым авторам Портала и не менее уважаемым его гостям довольно бесхитростное произведение Ганса Сакса - башмачника по профессии и мейстерзингера по совместительству. Произведение это условно можно назвать "Наставлением для участников застолья". Я понимаю, что у многих авторов портала, тем более у особо авторитетных, обладающих изысканным, а где-то даже изощрённым литературным вкусом, произведение Ганса Сакса (и мой перевод) вызовет снисходительную усмешку. Однако я рискну, тем более, что эти стихотворные наставления весёлого и жизнерадостного Сакса, не потеряли, как мне кажется, актуальности и в наше время. Hans Sachs Ein Tischzucht Hör, Mensch! wenn du zu Tisch willt gahn, Dein Händ sollt du gewaschen han. Lang Nägel ziemen gar nit wohl, Die man heimlich abschneiden soll. Am Tisch setz dich nit oben an, Der Hausherr wölls dann selber han! De Benedeiung nit vergiss! In Gottes Nam heb an und iss! Den Altisten anfahen lass! Nach dem iss züchtiglichermass! Nit schnaude oder säuisch schmatz! Nit ungestüm nach dem Brot platz, Dass du kein Gschirr umstossen tust! Das Brot schneid nit an deiner Brust! Das gschnitten Brot oder Weck Mit dein Händen nit verdeck Und brock nit mit den Zähnen ein Und greif auch für dein Ort allein! Tu nicht in der Schüssel umstührn! Darüberhaltn will nit gebührn. Nehm auch den Löffel nit zu voll! Wenn du dich treifst, das steht nit wohl. Greif auch nach keiner Speise mehr, Bis dir dein Mund sei worden leer! Red nicht mit vollem Mund! Sei mässig! Sei in der Schüssel nit gefrässig, Der allerletzt drin ob dem Tisch! Zerschneid das Fleisch und brich den Fisch Und käue mit verschlossem Mund! Schlag nit die Zung aus gleich eim Hund, Zu ekeln! Tu nit geizig schlinken! Und wisch den Mund, eh du willt trinken, Dass du nit schmalzig machst den Wein! Trink sittlich und nit hust darein! Tu auch nit grölzen oder kreisten! Schütt dich auch nit, halt dich am weisten! Setz hübschlich ungeschüttet nieder! Bring keim andern zu bringen wieder! Füll kein Glas mit dem andern nicht! Wirf auch auf niemand dein Gesicht, Als ob du merkest auf sein Essen! Wer neben dir zu Tisch ist gsessen, den irre nit mit den Ellenbogen! Sitz aufgerichtet, fein geschmogen! Ruck nit hin und her auf der Bank, dass du nit machest ein Gestank! Dein Füss lass unterm Tisch nit gampern, Und hüt dich auch vor alle schambern Worten, Nachredn, Gespött, Tät, Lachen! Sei ehrberlich in allen Sachen! In Buhlerei lass dich nit merken! Tu auch niemand auf Hader stärken! Gezänk am Tisch gar übel staht. Sag nichts, darob man Grauen hat, Und tu dich auch am Tisch nit schneuzen, Dass ander Leut an dir nit scheuzen! Geh nit umzausen in der Nasen! Des Zahnstührens sollt du dich massen! Im Kopf sollt du dich auch nit krauen! Dergleichen Maid, Jungfrau und Frauen Solln auch keim Floch hinunterfischen. Ans Tischtuch soll sich niemand wischen. Auch leg den Kopf nit in die Händ! Leihn dich nit hinten an die Wänd, bis das des Mahls hab sein Ausgang! Denn sag Gott heimlich Lob und Dank, Der dir dein Speise hat beschert, Aus väterlicher Hand ernährt! Nach dem sollt du vom Tisch aufstehn, Dein Händ waschen und wieder gehn An dein Gewerb und Arbeit schwer. So sprichet Hans Sachs, Schumacher. Ганс Сакс Наставление для участников застолья (писано 14 июля 1534 г.) Внимай мне человек! Когда идёшь к столу, Ты должен руки мыть, и обе – не одну. И если ногти отрастил не в меру, Их стричь (не на глазах у всех) имей манеру. Знай, что запретно место во главе стола, То – место для хозяина, не плюхайся туда. Не забывай перед едой благославленье, Не то повергнешь всех едящих в изумленье. Не забывай ещё: кто за столом постарше- Почтенье им и им приносят раньше, Воспитан будь, не вылезай вперёд Настанет для тебя черёд, И как младенец не роняй куски на грудь, Не чавкай, не сопи и аккуратным будь. И если тянешься за хлебом через блюда, Будь осторожен, не разбей посуду. Хлеб резать на груди не след: Поранишься – испортишь всем обед. Не нужно ни из хлеба ни из булки Выделывать различные фигурки. Хлеб не кроши - возьми, нарежь, Кусочек отломи и аккуратно ешь. И хлеб не городи ни спереди, ни сбоку- От этого тебе не будет проку. Запомни, если ложку вполовину набирать, Неся её ко рту, не будешь проливать. Ещё не набивай сверх меры рот И не смеши честной народ, Пытаясь говорить с набитым ртом, Чтоб не смеялись над тобой потом. Свою тарелку не вылизывай до дна И не хватай кусок последний со стола. Ешь рыбу без ножа, мясное же – с ножом И, ради бога, жуй с закрытым ртом. И, как собака не высовывай язык, Хоть может быть, ты к этому привык, Но это некрасиво! Жадно не глотай, Пред тем, как выпить, губы вытирай, Ты должен это сделать для того, Что б сала привкус не несло вино. Пей аккуратно, чтоб не поперхнуться Или того похуже – захлебнуться. Орать, вертеться за столом не гоже, И дёргаться не нужно тоже. Сиди на стуле прямо – не сползай. Не будь назойливым, ко всем не приставай, Не наливай безостановочно себе. И если ты не скроешь на своём лице К другому, кто напротив , любопытство К тому, что ест он – это будет свинство. Не задевай локтями тех кто рядом И с собственным будь осторожен задом, Не хочешь потерять к застольям доступ – Не вздумай портить на пирушках воздух. Ногами под столом не топай. И напомню я О деле очень важном: защити себя От всех насмешек, оскорблений и злословий будь уважаемым в своём сословии. Как бык на красное, на ссоры не ведись. Болтать о страшном, неприятном не стремись, И не сморкайся, как невежда за столом Соплям в гостях не место, не тащи их в дом. Не ковыряй в носу – зубами ограничься, Но помни, что и это неприлично. Остерегись башку свою чесать. Не вздумай свою похоть показать, Хватая девушек и баб за ляжки. И скатертью не три ни рук своих, ни ряшки. И помни, стены подпирать не след Пока к концу не подошёл обед. А после Господу воздай хвалу – Он уготовил всё и ту еду, Которую ты съел. И, встав из-за стола, Помой свои ручищи, и тогда Иди опять к своим проблемам и заботам В свой цех, где ждёт тебя привычная работа. Перевод со старонемецкого Юрий Канзберг |