Walter von der Vogelweide (1160 - 1228) Ich hab' mein Lehen, all die Welt! ich hab‘ mein Lehen! Nun fürcht ich nicht den Hornung nich mehr an die Zehen, Und will alle schlechten Herren um so weniger anflechen. Der edle König, der freigibige König hat mich versorgt, so daß ich den Sommer über Luft und in dem Winter Hitze habe. Meinen Nachbarn erscheine ich nun weitaus besser ausgestatter, Sie sehen mich nicht mehr an wie ein Schreckgespenst, wie sie früher taten. Ich bin zu lange arm gewesen ohne mein Verschulden. Ich war so voll Scheltens, daß mein Atem stank. Den hat der König gemachet reine und ebenso meinen Sang. Вальтер фон дер Фогельвайде ( Фогельвейде) (1160 – 1228) У меня есть лен* Мне даден лен! Мне лен подарен! Теперь и летом и зимою Я, верный рыцарь государев, Не должен думать о постое. Не жду теперь чужих приказов Стихи слагать. Теперь хочу Воспеть того, кому обязан, Кого за милости я чту. Спасибо Вам, король мой щедрый За лен. Ему благодаря Я не простой теперь, а ленный Служилый рыцарь короля. В тени деревьев нежусь летом, Зимой каминами согрет. Ковры, доспехи, арбалеты… Здесь всё моё – чужого нет. Теперь сеньорам не кажусь Вагантом бедным, приживалом, Своим именьем я горжусь, Пусть небольшим, пусть даже малым. Я слишком долго бедным был И рок суровый, беспощадный Моё дыханье отравил, Был часто стих мой безотрадным. Но наш король, наш повелитель Талант мой освежил и душу. Он слово дал - лен подарить мне И это слово не нарушил. Перевод с немецкого Юрий Канзберг *Лен В средневековой Германии земельное владение или иной источник дохода, пожалованные какому-либо лицу при условии выполнения военной или административной службы. Первоначально термин употреблялся в том же значении, что и бенефиций , то есть обозначал условное пожалование на срок. С XII в. Лен стал главным образом наследственным пожалованием, в первую очередь внутри класса феодалов, то же, что феод. |