Walter von der Vogelweide Unter den Linden * (1160 – 1228) Under der linden an der heide, dâ unser zweier bette was, dâ mugt ir vinden schône beide gebrochen bluomen unde gras. vor dem walde in einem tal - tandaradei! schöne sanc die nachtigal. Ich kam gegangen zuo der ouwe, dô was mîn friedel komen ê. da wart ich enpfangen hêre frouwe, daz ich bin sælic iemer mê. kuster mich? wol tûsenstunt! tandaradei! seht, wie rôt mir ist der munt. Dô het er gemachet also riche von bluomen eine bettestat. des wird noch gelachet innecliche, kumt iemen an daz selbe pfat. bî den rôsen er wol mac - tandaradei! merken, wâ mirz houbet lac. Daz er bî mir læge, wessez iemen, - nu enwelle got - sô schamt ich mich. wes er mit mir pflæge, niemer niemen bevinde daz wan er unt ich und ein kleinez vogellîn! tandaradei! daz mag wol getriuwe sîn. * Орфография старонемецкого сохранена Вальтер фон дер Фогельвайде (1160 – 1228) Под липами Под липами у пустоши Себе мы постелили, И летней ночью душной Друг друга мы любили, Кто после нас туда придёт, Кто любопытен – тот найдёт Примятые цветы, траву. Мы постарались, я не лгу. И нас похваливал, ей-ей, Танда-рада-радай Своею песней соловей. Когда примчалась я на луг, Мне не пришлося ждать - Там был уже мой милый друг. О Пресвятая Мать, Хоть и не венчан, а супруг, Там был уже мой милый друг. Он с нетерпеньем ждал меня, Я припозднилась – не беда. Мы целовались тыщу раз, Как сочный, спелый плод, Танда-рада-радай Так красен стал мой рот. Чтоб поцелуи подкрепить В любовной колыбели, Решили мы соорудить. Из нежных роз постель. И если кто к постели той - Иль рыцарь, иль пастух простой - Случайно близко подойдёт, Он улыбнётся и поймёт, В какую сторону главой Танда-рада-радай Я млела в колыбели той. Не дал дознаться никому Господь, меня любя, Про страсть греховную мою. Он знал – стыдлива я. И что мой друг со мной творил, И как, чему меня учил, Мы знаем только с ним вдвоём, А если точно – то втроём: Ещё свидетель соловей Танда-рада-радай, Но он не выдаёт друзей. Перевод с немецкого Юрий Канзберг |