Произведение |
|
Объем: 24 [ строк ]
|
|
|
|
Обман (японский сонет-рэнга) |
(произведение турнира "Хит сезона-2009", зима, вне конкурса) 1 Обман Солнышко. Муха В час неурочный – февраль – Выползла к свету. Ползает сонно По ледяному стеклу, Дни перепутав. Глупая, рано еще! Солнце лишь манит… Завтра вернется мороз – Выстудит душу… 2 Последняя зимняя метель Автомобили. В шубы метель-кутюрье Их обрядила. Дворник, стремясь Труд свой закончить быстрей, Чистит дорожки Мама сыночка ведет За руку в школу. Раннее утро. Февраль. Снежное царство... 25.02.2009 |
|
|
Дата публикации: 07.03.2009 20:19 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Очень симпатичны, Танечка, оба сонета - вообще люблю этот жанр - особенно улыбнула "метель-кутюрье" :) Здорово!!! | | Спасибо, Элиана))) Иногда мне кажется, что поменяй я местами эти, внеконкурсные два и те, которые конкурсные, глядишь, в Хите и ситуация несколько иная сложилась бы))) Вот самомнение-то, да? |
|
| | Солнце есть И во льду, Только где еще Не пойму? | | И в оконном Стекле, В вазочке На столе, И в глазах У меня... Мы ведь С солнцем - родня))) Вот муху и разбудили... |
|
| | Очень-очень! Нравится. | | Спасибо, Ирина! До сего дня я не имела опыта написания рэнга))) это первый |
|
| | Браво! Я тоже с удовольствием пишу в этой форме. что мне нравится - краткость и острота мысли! Молодец, Татьяна! С теплом, Лена | | Я не могу сказать, что я в этой форме ПИШУ))) Я просто попробовала... Такое уж было задание в "Хите сезона" Могу сказать - мне очень понравилось писать в этой форме. Однако, и по мнению жюри, и по моему собственному, не хватает мне для пущей "японскости" ни созерцательности, ни утонченности... Увы мне! Я еще не раз попробую себя в этой форме, конечно. Хотя бы потому, что пора бы мне избавляться от склонности к многословию))) Надеюсь, вы будете заглядывать ко мне на страничку - хоть иногда. Как экспериментальная форма есть у меня еще и стикку... Посмотрите, как вам? С теплом, Татьяна |
|
| | Как у Вас, Танечка, так здОрово получается? Читаю и радуюсь - молодец! Обнимаю, Милаша | | Да вот не очень здорово-то! Вылетела же я с этими рэнгами из полуфинала... не дотягиваю я до японского стандарта))) |
|
| | Таня, замечательно, я всё мечтаю так научиться писать в японском стиле! Здорово! С уважением и теплом - Марина. | | Марина, а не поучаствовать ли вам в очередном Хите - летнем? Там всему научат, хочешь-не хочешь))) И, в плюс ко всему, это довольно интересное занятие))) |
|
| | Существуют разные творческие приемы работы co cловом: разные культуры – разные традиции. Можно переводить слова ради «тонны бумажной руды». Можно идти по пути триединства «слово – мысль – чувство». Так пишутся японские трёхстишия «хайку», или «хокку»: они рождаются в момент изумленного просветления «сатори» как органические целое, не ведая сумятицы черновиков. Как ни странно, но особую сложность представляет перевод таких простых казалось бы слов как «сердце», «душа», «мысль», «чувство». Согласно Большому японско-русскому словарю слово «омои» может быть переведено на русский язык и как «мысль», и как «чувство». Равнозначность этих понятий определяет своеобразие мироощущения японцев, но чужда европейской культуре, традиционно противопоставляющей разум чувству (вспомним хотя бы ходячую житейскую заповедь «жить головой, а не сердцем»). А такое понятие как «кокоро» и вовсе означает волю, разум и чувство в семантическом единстве этих понятий. Немецкое слово «гайст» (Geist) можно перевести и как «дух» (не «душа») и как «ум», что не соответствует русскому пониманию духовности и интеллекта. Но не от того ли Германия дала мировой культуре столько великих философов, а русская литература потрясает своим человековедением. МЫСЛИ ВСЛУХ | | Знаю-знаю, что с японской культурой я не очень дружу... Так, попытка) | | Виктория, а мне ваши мысли вслух очень нравятся... не хотите ли попробовать себя в качестве члена жюри одного из конкурсов? Трудоемко, конечно, и затратно по времени, но... почему бы и нет? А у нас судей всегда нехватка |
|
|
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |