(Не без помощи 2-х вариантов переводов. Валентина Савина и компьютера X –Translator Discovery.) 1-й сонет Шекспира: ) Как прелести твоей бы вновь переродиться, Чтоб красотою розы вечность цвесть… Но к старости со смертью породниться В наследнике б мне время память взвесь. Но заговор в тебе, пред самым ярким взглядом, Себя ты сам лишаешь всяких ныне благ. И голод здесь, где изобилье ядом - Противник твой, он твой жестокий враг. Ты мир искусства, я молю на жалость Предвестником безвкусия весны. Не прячь зародыш, собственную самость; И нежный грубиян, вскрой око пелены. Мир пожалей. А нет, в обжорстве сила; Съешь Божии дары, то должно вам могила… 2-й сонет Шекспира Когда срок в сорок зим осадит вашу бровь, Красу изрыв в глубокие морщины, Потухнет свежесть взгляда, млад покров - Изодранный сорняк, чем будет ценен; Спрошу вас, где же ныне красота, Где все сокровище былых ушедших дней? Ответ в глубинах глаз, где злая пустота Позором пищевым похвальных знаний Использует красоты ваши временем внята. Скажи мне холодно: « Прекрасный мой малыш – Мой счёт, не симулянт былому оправданию» Красу в наследнике ты ныне воплотишь! Что должно сделано. Вы древнее искусство, Где кровь даёт тепло, хотя не греет новь 3-й Сонет Шекспира Смотрите в зеркало, скажите отражению: Настало время облик свой формировать, Что подлежит большому обновлению. Мир не позорить славя, друг мой, мать. Оставшись целостной теряет дева силу, Клянёт тебя не видя твой посев. Наследника несёшь ты тем в могилу, Из себялюбия, потомство погубив. Ты матери зеркальность, ты жё семя Призвало, что вновь к жизни на апрель. Пойми, ты повзрослел, твоё уж время, Не жди морщин, златой настал удел. Иначе зря, отбыв, тебя не вспомнят, Умрёшь один, свой образ унесёшь. |