Гносеологические корни жанра ХАЙКУ+. «Мне представляется совсем простая штука…» В. Высоцкий Недавно мне написал письмо Герман Лукомников: «Вот ещё информация к размышлению и, возможно, дальнейшим поискам, касающимся истории жанра. Вот в этом блоге: http://dirty.ru/comments/74521 некто под ником Klementina пишет (в 2006 году), что "сочинением четвёртой строки к хайку студенты нашего филфака занимались полтора десятка лет назад" - т.е. примерно в 1991 году. Впрочем, не исключено, что она имеет в виду именно В. Белоброва и О. Попова, - оба они окончили филфак МГУ. А может быть, и не их - тогда, вероятно, можно сказать, что идея хокку-плюс "носилась в воздухе". Предлагаю свою версию, отчасти юмористическую, цепочки событий, которые и привели к возникновению жанра. Но, чтобы потом ни говорили, история основана исключительно на реальных фактах. 1. ПЕРВЫЕ ХАЙКУ В РОССИИ. Александр Долин в книге «История новой японской поэзии» (т. 4, танка и хайку, Гиперион, Спб, 2007 г) на страницах 359-360 дает перечень первых статей, очерков и книг о японских хайку и танка в России: 1905 г - очерк Н. И. Позднякова «Японская поэзия». 1909 г - Ксимидов Г. Г. «Обзор истории современной японской литературы», Хабаровск. 1910 г – антология хайку Мишеля Ревона, Париж. 1911 г - увидели свет лекции японского литературоведа Ямагути Моити, гостившего в Петербурге, «Импрессионизм – господствующее направление японской поэзии». 1914 г – антология Рачинского Г. А., основанная на переводах немецких японоведов Флоренца, Ратгена и Хаузера. В предпослании к книге «Японская поэзiя» (1914 г) Рачинский Г. А. пишет, что «источниками при составленiи этого очерка служили работы Флоренца, Ратгена и Гаузера: впервые онъ былъ напечатанъ въ журнале «Северное Сiянiе» 1908 № I, стр. 81-96…» Этот журнал не указан А. Долиным. В книге Мойчи Ямагучи (именно так написано на книге 1913 года, а не 1911) переводы хайку даны в виде обычных предложений. Например, «Старый прудъ… Слышно, какъ прыгнула въ него лягушка». Итак, можно сказать, что одними из первых хайку в виде трехстиший стали следующие три: Цикада поетъ, Не зная, что къ вечеру Смерть ее ждетъ. «Японская поэзiя», Г. А. Рачинский, «МУСАГЕТЪ», М., 1914 г, стр. 20. «Северное Сiянiе» 1908 № I, стр. 81-96. Первый у речки снежокъ И кроетъ и клонитъ Позднiй цветокъ. «Японская поэзiя», Г. А. Рачинский, «МУСАГЕТЪ», М., 1914 г, стр. 20. «Северное Сiянiе» 1908 № I, стр. 81-96. Каркая, воронъ Къ ночлегу уселся На ветку сухую. «Японская поэзiя», Г. А. Рачинский, «МУСАГЕТЪ», М., 1914 г, стр. 20. «Северное Сiянiе» 1908 № I, стр. 81-96. Легко видеть, что Рачинский использовал в двух(из трех!!!) трехстиший рифму. Для большей наглядности уберем вторую строчку: 1. Цикада поетъ, Смерть ее ждетъ. 2. Первый у речки снежокъ Позднiй цветокъ. II. ЭРА ВЕРЫ МАРКОВОЙ. Традицию продолжила Вера Маркова. Буду приводить только две строчки. Полный текст трехстиший можно найти в CHITALNYA. - Ветки слив в цвету! «Укради вон ту!» (Исса) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 173. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 256. - Взглянешь при свете дня – На спинке у светлячка. (Басё) «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 62. - Вишни в весеннем расцвете. Мешок, где спрятаны песни. Басё «Басё. Лирика», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1964 г, с. 29. «Басё, стихи», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1985 г, с. 27. - В ладоши звонко хлопнул я. Бледнеет летняя луна. (Басё) «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 66. - В ловушке осьминог. Под летнею луной. (Басё) «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 68. - Вон по холоду мальчик босой Попросить для посева весной! (Оги Исико) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 375. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 475. - Все листья сорвали сборщицы… Они – словно ветер осени! Басё (07, 37) «Басё. Лирика», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1964 г, с. 37. «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1973 г, с. 50. «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии», М.: Худ. л., 1977, с. 740. «Басё, стихи», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1985 г, с. 37. - «Все пожитки перевезены». Календарь один со стены! (Хисида Дзиро) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 376. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 476. - В сердце вдруг поднимается злоба… Горько знать о себе слишком много! (Исикава Такубоку) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 270. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 379. - Всё в лунном серебре… Сосною на горе! (Рёта) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 160. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 238. - Где, на каком они дереве, Но ароматом повеяло… (Мацуо Басё) «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 48. - Где-то писк пронзительный крыс… Взятый в долг для посева рис! (Оги Исико) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 375. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 475. - Гнев за горло схватил рукой И что слышу, вернувшись домой! (Сиода Сюнъэн) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 373. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 473. - Даже вечерний звон Сумерки поздней весной. (Басё) «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 57. - Даже радость такого дня Эх, бедняков весна! (Исса) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 178. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 262. - Даль моря все темней. Белеют смутно в ней. (Басё) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 183. - Десятой годовщины день, Плакучей ивы тень. (Кикаку) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 204. - Дерево – на сруб… Гнездышко там вьют! (Исса) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 172. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 255. - Дождь бичом сечет, погляди, По плечам, по груди… (Сиода Сюнъэн) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 373. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 473. - «Жизни самой дороже» Шляпы моей дорожной. (Басё) «Басё. Лирика», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1964 г, с. 30. - Как светит Млечный Путь! Прыжком перемахнуть. (Сиро) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 181. - Качелей легкий взлет! С синеющих высот… (Тайги) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 154. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 232. - Коротконосая кукла… Мало за нос тянула! (Бусон) «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 29 - Которое от мук освободит… Ведь сердце так болит!.. (Исикава Такубоку) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 244. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 353. - Майские ливни долгие… Два маленьких-маленьких домика. Ёса Бусон (1716-1783) «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, c. 192. «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1973 г, с. 271. - На войну! Нет, увольте нас! Восходят, радуя глаз. (Ёкомура Садамицу) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 374. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 474. - Над ручьём весь день Собственную тень. (Тиё) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 144. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 221. - Нажмут печатью слегка А раздавят, как червяка! (Аокура Гэккай) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 377. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 477. - Народилось хлебов полно. Голодай, а сдавай зерно! (Оги Исико) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 375. - О, весенний дождь! Вдоль осиных гнезд. (Басё) «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 45 - О, этот путь в глуши! И ни живой души! (Басё) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 120. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 187. - По комнате всей растянуться! … А после – спокойно проснуться… (Исикава Такубоку) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 262. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 371. - Привычка детская – открыв глаза лежать, - Не упрекай меня за это, мать… (Исикава Такубоку) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 246. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 355. - Пускай на полях ростки Но грустно сказать вам: прости! (Ясуй) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 217. «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 139 - Пусть это, может быть, по мне Дышу прохладой в тишине. (Исса) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 264. - Смотри, вот соловей! И перед лицом князей. (Исса) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 165. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 244. - Снова весной прилети! Ласточка, в дальнем пути! (Исса) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 247. - Сурепка в поле цветет… Сегодня не видно было китов. Ёса Бусон (1716-1783) «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 191. - Сушеная эта макрель На холоде в зимний день. (Басё) «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 120. - Так захотелось просто быть в пути А с поезда сошел, и некуда идти. (Исикава Такубоку) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 239. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 348. - Такие угрюмые лица… Хорошо, если все прояснится! (Исикава Такубоку) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 267. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 376. - Уродилось хлебов полно. Голодай, а сдавай зерно! (Оги Исико) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 475. - Я в тени прилег. Горный ручеек. (Исса) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 174. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 257. - Я – светлячок полуночный. У хижины одинокой. (Такараи Кисаку) «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 147. А вот три семисложных строфы, написанной хореем: Ива нити свесила… Не уйду никак домой – Ноги в них запутались. (Басё) «Басё. Лирика», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1964 г, с. 29. Привожу много примеров, чтобы было понятно – это не случайность. Думаю, что к этому переводчица стремилась. Можно написать огромную статью о разнообразии рифм Веры Марковой. Вот образчик хорошей рифмы, которой позавидовал бы и современный поэт. Из сердцевины пиона О, с какой неохотой! (Басё) «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 15 и 60. III. НОВОЕ ВРЕМЯ (ФАНТАЗИЯ). Когда же у переводчиков стало не модно использовать рифму, то студенты МГУ, которые учатся по первоисточникам и знают о хайку чуть больше, чем все остальные, возмутились. В самом деле, с рифмой, пусть даже внутренней, Как сердцу дорога деревня Сибутами, Мне не забыть тех гор, Мне не забыть тех рек! (Исикава Такубоку) (читать можно нараспев как про Гаврилу в 12 стульях) «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 259. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 368. поэзия была, а теперь, как говорил Шариков – наступила разруха. Народ пустоты не терпит. Поэтому, исключительно по просьбам трудящихся, студенты МГУ восполнили пробелы в образовании современных переводчиков, вернулись, так сказать, к альма-матер. Как говорил Ленин о Герцене (подразумевая, конечно, весь российский люд) это не его вина, это его беда. Закончить хочу проникновенными словами из фильма «Покровские ворота» - это наш крест и нам его нести. Но как правильно уточняет товарищ Вицин (из другого фильма): "Не наш, а - Ваш!". Засим Ваш Игорь Шевченко. |