Слово к прочитавшим «Новую Илиаду». Уважаемые читатели, я не собирался переписывать «Илиаду». Просто с детства страстно хотел её прочесть. Но, когда уже в 90-х годах прошлого века, перевод Николая Гнедича попал в мои руки, первая же попытка прочтения закончилась полным крахом. Дальше середины первой песни, как я ни старался, продвинуться не получалось. Я откладывал книгу на время; брался за неё снова, и снова всё повторялось: не дойдя до десятой страницы, я попросту засыпал. Гекзаметр, возможно, был хорош для древнегреческого языка, но к современному русскому – явно не приспособлен, в нём, как говорится, чёрт ногу сломит. Думаю, что строчки Осипа Мандельштама: «Гомер, бессонница, тугие паруса// Я список кораблей прочёл наполовину…», отнюдь не о красоте тугих парусов, описания которых вообще-то в «Илиаде» и нет, а о силе бессонницы, которую тридцать страниц трудно перевариваемого текста не могли перебороть. Тогда я стал думать, как этот текст должен звучать по-русски и записывать приходившие на ум строчки. Чтение пошло легче. Поначалу записи были отрывочными, потом вошли в систему. По ходу чтения я стал всё чаще обращаться к энциклопедии «Мифы народов мира», к другим источникам. В «Илиаде» ведь многое говорится намёками, в расчёте на то, что речь идёт о событиях, знакомых современникам Гомера, но для меня-то совершенно неизвестных. А, дойдя до последних песней, обнаружил, что практически переписываю «Илиаду» заново со своими комментариями и лирическими отступлениями. Так родилась компилятивная поэма «Новая Илиада», написанная на основе перевода Николая Гнедича. В ней сохранена вся хронология событий, описываемых Гомером, и все действующие лица, упоминаемые Н. Гнедичем, а образность, смысл речей и поступков героев, надеюсь, переданы точнее, чем в переводе Н. Гнедича. При всём, при том это совершенно новое произведение, написанное в традициях русской системы стихосложения. Пятистопный ямб с перекрёстной рифмовкой строк в четверостишиях звучит совершенно не так, как гекзаметр, но так ли важно сегодня звуковое соответствие тексту, написанному три тысячи лет тому назад на другом языке? У каждого времени ведь свои ритмы. Мир со времени описываемых событий изменился до неузнаваемости: человечество обрело письменность, сотворило других богов, изобрело уйму машин и средств связи, научилось летать за пределы земли и роботов из кузницы Гефеста широко использует на современных заводах. Хотя не всё из тех времён ушло в небытие: ещё в пятидесятых годах двадцатого века, в Крыму носили кожаные лапти из цельного куска кожи, известные под названием «постолы» или «поршни», которые можно видеть на ногах героев «Илиады». Дожила до наших дней, претерпев только небольшую модернизацию, боевая колесница древних греков и под названием «бедарка» используется в совершенно мирных целях. Чем-то уж очень знакомым веет от древнегреческих имён Тестий, Дракий, Терсит. Да и сам человек за три тысячи лет изменился мало, если изменился вообще. Его обуревают те же высокие страсти, и он подвержен тем же порокам, что во времена Гомера. Он так же готов к самопожертвованию ради близких, но и так же лицемерит, прикрывая высокими словами низменные помыслы, алчность и корыстные устремления. А пьяную похвальбу гомеровских героев, в исполнении наших современников, можно услышать сегодня в любой даже трезвой компании. Существовала ли Троя в действительности? Несомненно! Была ли она разрушена ещё в древности? Конечно, и раскопки это подтвердили… Кто и когда это сделал? Вопрос остаётся открытым… Сегодня я могу с уверенностью сказать, что событий, описанных в «Илиаде», в действительности не происходило. Поле войны очень неохотно отдаёт посторонние предметы. Через тысячи лет на местах сражений находят остатки крепостных сооружений, наконечники стрел, обломки копий, остовы щитов и обрывки воинских одежд. Великий прозорливец Гомер это хорошо понимал и в начале двенадцатой песни вину за то, что потомки никогда не найдут следов Троянской войны, возложил на богов, которые смыли в море всё, что указывало бы на пребывание здесь огромного количества вооружённых людей. А с богов какой спрос?! Но думаю, отсутствие самого события не умаляет значимости произведения Гомера. И последнее: «гомерический хохот» – это не как боги смеются у Гомера, это как Гомер смеётся над богами, а вы, прочитав «русскую версию» Илиады, можете с полным основанием считать, что знаете теперь всё о событиях, описанных в бессмертном творении Гомера. Пётр Прихожан |