22 октября 2007 года ушел из жизни мой отец – в 15 лет – героический черноморский матрос: торедист на «рус фанер» -- маленьком торпедном катере, защитник Севастополя, участник освобождения Болгарии. В 18 лет – инвалид, потерявший ногу. В 20 лет уже отец маленького сына, то есть меня. Не имевший родственников и, следовательно, никакой поддержки в послевоенной жизни, он сумел победить и все житейские обстоятельства и состояться, в качестве профессионала, мужа и главы семьи – с мамой они прожили в любви и согласии более 60 лет, отца двух детей, любимого дедушки двух замечательных и достойных внуков. Первым в нашей семье получил московское высшее образование, стал классным инженером, проторив дорогу к знаниям мне и внукам. Последний в своей жизни бой он вел с неизлечимой болезнью, как всегда стараясь не обременять своей болью близких. Он был всегда очень скромен. Для нас его присутствие в жизни было самоочевидным, как воздух для дыхания и вода для питья, поэтому не мы, его близкие, а посторонние люди, наши друзья, обратили внимание на то, что нам повезло жить рядом с выдающейся личностью. Мы это осознали в полной мере лишь когда потеряли его. В американской эмиграции он также проявил себя незаурядным человеком: первым в нашей семье сдал экзамен на гражданство на чужом для него ранее английском языке -- в возрасте, близком к 80 годам. Песня «Журавли» -- одна из любимейших в нашей семье. Отец ее очень любил. Я ранее перевел ее на украинский, немецкий и чешский языки. Эти переводы можно найти в разных главах эпопеи «Журфак». К годовщине его смерти я задумал перевести эту песню на английский язык – в память о нем. К этой работе неожиданно для меня подключился мой сын Дима – обычно очень занятой. Дмитрий Венцимеров -- воспитанник «конвейера музыкальных гениев», которым в девяностые годы слыла Новосибирская консерватория. Ее он закончил дважды: вначале как композитор, (заслужив звание Дипломанта международного конкурса), затем – как симфонический и оперный дирижер. Его дебют в качяестве дирижера в опере «Орфей и Эвридика» в свое время не остался незамеченным в городе. Кроме того Дмитрий отличный поэт и выдающийся знаток английского языка. Поэтому в нашем первом в жизни соавторстве при переводе на английский язык песни «Журавли» именно он – главный соавтор. В общем, мы это сделали и посвящаем то, что получилось в итоге памяти нашего с ним отца и деда... Cranes We, me and my son Dmitriy, dedicate this paraphrase of the Rasul Gamzatov's song to the memory of our heroic father and grandfather Мisha * * * Sometimes I dream that fallen hero soldiers, Forever lost in brutal old campaigns, Were never buried under mournful alders, But turned to mystic snowy craying cranes. Since then they wing and wing and cry till now. We recognise the hearty darling voice. We pray in sorrow, souls don’t allow To take the look away, no other choice. The tired flock soars up toward the clouds. I see a tiny brake in their line: Someone should exit noisy human crowds. I realise: one day it should be mine. One day the flock shell raise me to the cloud And i will fly with others – don’t cry!. I will put on the cloud as a shroud And I will hail you faintly from the sky. |