Друзья, вооружившись поговоркой «лучше поздно, чем никогда», всё же решила обнародовать обзор прошедшего конкурса «Писатели без границ» номинации "Поэтические переводы". В нём приняли участие 30 авторов с 31 работой. Дважды выставил свои ПРОЗАИЧЕСКИЕ прозведения farmakolog, перепутавший номинации, и два перевода заявил автор Kadri, который так и не внял мольбам жюри о предоставлении оригинала и подстрочника. Заранее прошу прощения, если кого ненароком обидела. 1.ПОМИНАЛЬНОЕ (Перевод с англ.) Автор: Эдуард Караш Подано не по форме – нет подстрочника. А если рассматривать, не обращая внимания НА… То вот какая картина вырисовывается: Ритмически полное несовпадение с оригиналом. Это раз. Ну, а если уж о рифмах, то пойдём с самого начала: мамы – вуалью оч-оч-оч отдалённое созвучие. Но, честно скажу, мне такие нравятся!!! подождАла – уповала слабая рифма, да и глагольная к тому ж :) , а с правильным ударением - подождалА – ритм совсем сбивается. 2 катрен всё нормально, а так же 3, 4, 5 – тоже (с точки зрения рифмовки) симпатично бутоны - влюблено ! мусоре - гУсляры... – тоже ударение не в ту степь… условная рифма. Начиная с 7 катрена смежная рифмовка переходит в перекрёстную. Посмотрим подробнее на рифмующиеся строки: 1).13-13…………….. 13-13 2).16-16……………..16-16 3).16-16……………..16-16 4). 16-16…………….16-16 5). 15-15…………….17-17- до сего места в рифмующихся строках равное кол-во слогов 6). 17-17…………….16-20 рифмовка всё та же, но 3 и 4 стихи уже разбегаются 7). 15-18(1-3 ст.)………17-15 (2-4ст.) 8). 19-18-12-10…….. рифмы нет, разнобой в ритме 9). 10-10…………….11-10 ну, а тут однотипная во всех строках (как же она называется?) перевод последних четырёх строк – рассматриваю, как «Ох, как это мне надоело!». Посмотрим дальше - ЕЁ Юная дочь… - попробуйте-ка прочесть – сразу 3-и йотированные гласные - прямо-таки готовое упражнение по технике речи :)) Мать, в натуре, ушла... – шмыгнул носом “кайфовый” сынок… ничего подобного нет в оригинале, и лично мне не нравятся подобные заигрывания с криминалом. Впечатление в целом ? Автор явно МОГ лучше. 2.Декабрь Автор: Вадим Соколов С произведение уже знакома по конкурсу «О, Альпы и Рейн, и…» Общее впечатление… «не даю подстрочник, поскольку текст стиха, собственно, и является уже подстрочником», но затем подстрочник был дан, в результате чего я увидела то, с чем сталкивалась и прежде : «Я слышал поющую птицу В темноте декабря... Волшебную песню, Что будет вчера» – что БУДЕТ ВЧЕРА - и что бы это значило? Претензия на оригинальность? Ничего подобного в оригинале и в помине нет о том, «что БУДЕТ ВЧЕРА». И всё это при полном несовпадение ритмического рисунка перевода и оригинала. 3. THE RAINY DAY Автор: simkin Дождливый день (перевод Г.Лонгфелло) Регистрация автора приостановлена. Да и подано не по форме. 4.Перевод триолета в триолет (немецкий язык) Автор: Marina Leuschel Э.Д. (т.е. я, автор обзора) : Перевод – на мой взгляд - получился и триолет тоже, НО я от него не в восторге. Правда, соглашаюсь с Бэлой, что подстрочник здесь и не нужен, но на призовое место – по моему мнению - не тянет из-за полного ритмического несовпадения оригинала и перевода : в оригинале кол-во слогов в строках 9-8-9-9-9-8-9-8 , в переводе 8-8-8-8-8-8-8. К тому же если представить, что его петь придётся, то язык точно споткнётся на 6 стихе: Ей гимн великий Б написал! БЭЛА: У этого конкурсного произведения отсутствует подстрочник, но, по моему мнению, он здесь и неуместен, так как варьируются всего четыре строки, которые почти дословно использованы в переводе. Автор абсолютно точно передает смысл оригинального текста, прибегая к несколько иному размеру (перестановка местами строк с мужской и женской рифмой), но сохраняя при этом ритмический рисунок и форму оригинала. Работа добротна, автор хорошо владеет техникой триолета и русским словом. Триолеты сегодня пишут крайне редко, а уж переводить их с другого языка - вообще мало охотников найдется. 5.Александр Блок "Незнакомка" (перевод на английский) Автор: Ирина Явчуновская Э.Д. : Ритмически перевод похрамывает, но не это самое главное, ведь сегодня только в России требуют соблюдения ритма и размера. Во всём мире умные люди пишут стихи, а не сочиняют. Но в данном переводе… Блока в нём маловато. Так что ритмические несовпадения в строках: По вечерам над ресторанами Above the restaurants dusk is lowering и Над озером скрипят уключины The oarlocks creak, the lake starts glowing – не так уж и страшно. БЭЛА: Авторы Мария Гринберг и Явчуновская перевели произведения русских классиков на английский, в котором я совершенно не сильна и потому сказать о качестве переводов ничего не могу. 6.Переводы с английского. Вольная импровизация. Автор: Светлана Макаренко (Princess) Надпись на стене Вудстока. Ритмически довольно близко к оригиналу. Но вот это «Когда Господь ГРЕХИ ИХ ИМ вернет» – как читать прикажете ?:))) И далее: «Но близко, знать, возмездие Господне!» – в оригинале нет ничего подобного о каре Господней. Весь перевод длиннее аж на 4 строки по сравнению с оригиналом. Переводчик должен знать, что мысль в переводе должна заканчиваться так же, где и в оригинале – на точках. 4 + 4 + 2 строки – всего 10 строк. Хотя… чего же я так строго, ведь перевод назван «Вольной импровизацией». :))) "Ночная встреча" / Роберт Браунинг. Если подробно разбирать, что называется «по косточкам», то можно насобирать огрехов, лучше этого не делать, опять же принимая во внимание скромное заявление о вольном переводе :) Отмечу, что особо бросилось в глаза: Сторицею своей жестокой дланью – слово длань так никуда и не срифмовалось. А вот здесь в небольшом тексте 2 слишком однотипные фразы: в 1 строфе - Освещен что луны половиной. во 2-й - Берег пуст. И луны половиной Освещен. Общее впечатление – неплохо. 7.Перевод 73-го сонета Шекспира Автор: Аксель Э.Д.: И эта неплохая работа. НО Размер - вот это, казалось бы, незначительное несоответствие - один лишний слог, а нарушает ощущение Шекспира. Хотя ритмически выдержано, но не в ритме оригинала, увы. небо - ego дотла – углях сильнее – скорее - слабоваты рифмы Читатель (см. отзывы) предлагал автору свой вариант аж из 14 слогов, когда здесь и 11-ый лишний :)) У Шекспира же всё в «десяточку» укладывается :)) БЭЛА: Автор достойно справился с поставленной нелёгкой задачей. Перевод, на мой взгляд, удачный, грамотный, верно передающий смысловую нагрузку оригинала. Правда, есть некая неуклюжесть в рифме "дотла -углях", но в общем и целом - хорошая, "крепкая" работа. 8.М. Пушкина, С. Маврин, «Пророк» перевод на английский Автор: Мария Гринберг Перевод лучше и эмоциональней, чем текст. Это известная песня группы «Ария». Увы, все тексты хард-рока, в том числе и Российского весьма напыщенны и громоздки. А перевод Марии Гринберг содержит элементы человечности. Хотя с точки зрения поэтики и русский, и английский тексты требуют доработки (но в английском стихи не придерживаются правил русской поэтики) осталось приятное впечатление! 9.Франческо Петрарка. Сонет 115. (Перевод с итальянского. Текст. Подстрочник) Автор: Хельга Янссон Э.Д.: Всё есть – и оригинал, и подстрочник, и перевод. Вижу, автор увеличил объём подстрочника … Зачем? Но по-итальянски… Увы мне, увы… :) Доверяюсь мнению Бэлы. БЭЛА: Автор хорошо владеет техникой стихосложения. Перевод точен смыслово, эмоционален, литературно грамотен, легко читается. Так и хочется заучить его наизусь 10.Такая, какая есть. Жак Превер. Автор: Лидия Гржибовская Ну, почему надо ставить вперёд перевод, когда обговаривается заранее, что сначала ОРИГИНАЛ!!! Это, как телегу впереди лошади :) Ну, а если по существу…. Работа слабая, без претензий на призовое место. Несовпадение ритмического рисунка с оригиналом. Рифмовка? Да никакая, - сплошная чехарда. Да простит меня автор перевода! Правда, хочется отметить изобретательность – столько всего добавлено к подстрочнику, что прямо-таки мелодрама разворачивается перед глазами :)) Думается, можно было бы перевести примерно так: Я есть, какая есть, такой я родилась. Ведь это же не грех, что брызжет смех из глаз. Люблю того, кто мне дарИт любовь в ответ кто мне, как свет в окне, кого дороже нет. Я родилась такой, и что во мне менять? - Над гибкою ногой, стройнее стебля стать. Упруга грудь моя, и синева в глазах… На Бога ли пенять, что так меня создал? Я есть, какая есть, - что с этим делать нам? Ах, нет, я чту за честь плыть по любви волнам… и т.д. и т.п. :)))))))) 11. Джозеф Трамбл Стикни (Раковины, найденные на суше) Автор: Наталья_Радуга Нет подстрочника, а значит форма не соблюдена, увы. Но я лично люблю стихи Натальи, чУдные образы и переводы блеск. И почему было не подать подстрочник, а, Наташа?! 12.Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира Автор: zerkalo Ничего нет – ни оригинала, ни подстрочника… Зато есть честь ЦЕХОВАЯ на плечах у недостойного :)) Вот оно где :)))) Зову я смерть: молву разносит туча пешек, Чтоб видеть попрошайку от рожденья, Опасность, в бедах, но в наряде из насмешек, И веру чистую под грузом отторженья, Честь ЦЕХОВУЮ на плечах у недостойного, Достоинство, что «потаскушкам» всем не мило, 13.Поздно уже. (Тимидзо Катояси. Япония) Автор: Алла Барлинова Э.Д. : Яс? Не зная японского трудно более определённо что-то сказать, но есть всё: и форма, и дзен, так сказать:)) - как положено. Думается, работа специального приза достойна. БЭЛА: Японская поэзия утончённа, философична и мудра. Большую роль в осмыслении поэтических строк играет интеллектуальный подтекст. К сожалению, перевод "не дорос" до этих высот . 14.Land Stalker Автор: Гайвер (Х.В.М.) Э.Д.: Неоправданно длинно, при чём так и не исправил автор положения, несмотря на предупреждение и просьбу Валентина Алексеева: «Уважаемый автор! По условиям конкурса "автор вправе разместить не более одного произведения, форматированного именно как стих для удобства чтения, и должен представить оригинал, его подстрочный перевод и поэтический перевод (каждый объёмом не более 75 стихотворных строк) общим объёмом не более 225 стихотворных строк". Пожалуйста, определитесь, что именно Вы ставите на конкурс». БЭЛА: Интересная работа. Эдакий благородный жест воспитателя-наставника. Перевести на русский язык английские стихи-задания к игре, значит дать возможность русскоговорящим детям тоже играть в неё. Автору удалось доступно, понятно в поэтических текстах разъяснить, что требуется выполнить игрокам на разных этапах, чтобы прийти к финалу. 15.ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД БАЛЛАДЫ ГЁТЕ "ЛЕСНОЙ ЦАРЬ" Автор: Инга Пидевич Э.Д.: Вольный перевод… Я бы сказала, что это у Гёте написано вольно :) То размер стихов меняется, то ритм, так что у автора перевода всё более организовано. Близость к оригиналу смыслово – бесспорна. Когда стихи написаны так, что размеры меняются без конца, следует ли переводчику следовать им? Не думаю. Считаю, что перевод Инги более, чем достойный. Очень приятное впечатление о работе. БЭЛА: Безусловно, у автора данного перевода, как и у многих, на слуху и в памяти перевод поэта 19 века Василия Андреевича Жуковского баллады Гёте, который известен нам ещё со школьной скамьи. И потому автора подстерегала опасность подпасть под влияние ставшего классическим текста. Но, не изменяя ритмики и размера, присущих жанру баллады, автору вполне удалось написать СВОЙ текст, "омолодить" перевод, сделать его более современным. Работа отличается свежими рифмами, своим видением сюжета. 16.Рубайят Автор: Юрий Юркий Э.Д.: Казахский язык. Поскольку дядя мой женат на казашке, то некоторое представление имеется :) Неплохое впечатление оставляет по всем параметрам. Ударение в казахском на последний слог. Немного о рифмовке: в переводе: нужна – одна – смерть – она в оригинале: емес – …ди тез – жерде - бар бес Но это ж рубаи - одна строка не рифмуется. БЭЛА: Хорошая работа. Перевод лаконичен, точен по смыслу и выдержан по ритмике, несколько напевной, присущей казахской поэзии вообще. 17.Осеннне солнце Автор: Вера Капустина Конечно, автору следовало бы не в гостевой, а при подаче стихотворения на конкурс позаботиться об оригинале, но… Что есть, то есть. Язык не знакомый, и поэтому хорошо, что Вера немного посвятила в его особенности. Теперь знаем, что в башкирском яз. ударение всегда на последний слог. Итак, в оригинале слогов 8-7-8-7 ( +) 8-7-8-7 в переводе (следуя за рифмой и ритмом) 11-11-11-11 (+) 11-11 Кёзгё кояш шаян икэн, Куренэ лэ` югала. Нисек шулай кён буйына Арымай уйнай ала? - 4-х стопный ямб Сравним: Осеннее солнце шалит озорно: Едва показалось – и скрылось оно. Ему забавляться, как видно, не лень. До вечера прятки: то солнце! то тень! - 4-х стопный амфибрахий с укороченной 4 стопой Вот тут я скажу – очень ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД :) 18."Все мое желанье..." Автор: Эрнест Стефанович 04.04.2008 17:00:38 0 «Ошибка! Регистрация автора данного произведения приостановлена» И не по форме, и… 19.КОНФУЦИИЗМЫ Автор: Саша Сарычев 12.04.2008 02:51:07 0 Подано не по форме – нет ни подстрочника, ни оригинала. Не рассматривается. 20.Кто в море моется? (Эно Рауд перевод с эстонского) Автор: Kadri 07.04.2008 22:21:13 0 Требования положения о предоставлении для жюри оригинала и подстрочника не выполнены. Увы! 21.Одуванчики (Аве Алавайну перевод с эстонского) Автор: Kadri 08.04.2008 15:53:27 0 Второе произведение одно и того же автора - Kadri Требования положения о предоставлении для жюри оригинала и подстрочника не выполнены. А так же осталась без изменения просьба определиться – которое из 2-х произв. будет оставлено. Увы! 22.10 минут войны Автор: farmacolog 05.03.2008 11:35:35 0 «Уважаемый автор! Это поэтическая номинация. Будьте добры, разместите Вашу работу в соответствующей прозаической номинации» - написал Алексей Хазар, но автор ДОБАВИЛ ЕЩЁ ОДНУ! :)) 23.Когда поет любовь Автор: farmacolog 05.03.2008 11:32:53 0 «Трогательное и грустное произведение о взаимной любви маэстро и скрипки. Уместно применены олицетворения и сравнения. Скрипка описывается как живой человек, наделенный душой, характером и эмоциями, способный к переживанию и любви. Есть замечания по оформлению текста» - написал Маркал. И у жюри так же замечания по оформлению текста - ОН ПОПАЛ НЕ В ТУ НОМИНАЦИЮ! Все увещевали, кто как мог : «Уважаемый автор, обратили ли Вы внимание, куда размещаете произведения? Они попали в номинацию "Поэтические переводы"» -писала я ; «Уважаемый автор, пока не поздно поместите своё произведение в раздел прозы. Сейчас оно находится в номинации "Любовная лирика". А здесь размещаются только стихи» - взывал Юрий Щуцкий. А «ВОЗ И НЫНЕ» ТУТ :)) 24.Страсти по Лорелее Автор: Готтрайх 22.04.2008 10:35:16 0 В самом деле страсти : СТРАСТЬ, КАК ХОТЕЛОСЬ ПОУЧАСТВОВАТЬ АВТОРУ В КОНКУРСЕ :))) ХОТЯ БЫ ТАКИМ СПОСОБОМ… :) 25.КОШАЧЬИ ЦЕРЕМОНИИ (из Т. С. Элиота) Автор: Юрий Юрченко 23.04.2008 19:02:05 0 Перевод замечательный, очень понравился и точнее, чем Бэла о нём не скажешь. БЭЛА: Опираясь на подстрочник, не могу назвать этот перевод абсолютно точным. Однако смысл оригинала передан с лёгкостью, с игривым юмором. Размер выдержан. 26.Спина моего отца. Эдвард Хирш. Автор: Алексей Головко 29.04.2008 05:01:20 0 Человеческая трагедия. Уходящий отец… Надо же… «Спина моего отца» - УДАЛЯЮЩАЯСЯ СПИНА. На этой сильной спине уже не прокатится малыш… Но перейдём к анализу работы. Верлибр. Нравится. 27.Густаво Адольфо Бекер. Рифма VI (перевод с испанского) Автор: Люче 29.04.2008 21:52:42 0 Из переписки: - Смею ли обратить внимание автора на строку: "Безумно напевая песню"? - Разумеется, Алексей. Благодарю Вас! Только глаз у меня настолько "замылился" (работа эта очень старенькая), что никак не могу понять, что с этой строчкой не так. Буду очень признательна за пояснение. Люда Посмотрим "незамыленным глазом"? :)) в слове "безумно" заложена экспрессия, неистовство даже, - напев рождается в ином состоянии души :) Хотя… если душевнобольной тих, то именно так он и будет напевать, витая где-то в своём мире… Сложно рассматривать, не зная языка и не умея хотя бы просто правильно прочесть. 28.DER EINZIGEN (оригинал автора на немецком и авторские переводы) Автор: Leo Himmelsohn (Лео Гимельзон) Работа знакомая так же по конкурсу «О, Альпы и Рейн, и…» Тогда я писала: «Мне доставило истинное удовольствие рассматривать, анализировать замечательную работу под названием «DER EINZIGEN». Талант автора очень многогранен, как ни банально звучит фраза. «Превыше камней» - может, я не совсем до конца понимаю значения слова «превыше», как-то у меня в голове оно ассоциируется больше с, например, отношением к имени: доброе имя превыше всего. Я бы выразила мысль о камнях как-нибудь иначе – не боясь камней, что ли... В остальном – чудесное воспевание своей возлюбленной, пронизанное бесконечной нежностью. Работа достойна особого приза, например, за оригинальность и усердие». Именно таким дипломом и была награждена эта работа. БЭЛА: Автор Лео Гимельзон умудрился перевести с немецкого... самого себя! 29.АНГЕЛАМ (Из Милоша) Автор: Amateur 29.04.2008 23:31:46 0 Произведение подано не по форме – без оригинала и подстрочника. 30.William Shakespeare. Sonnet CXXXII. Перевод с английского Автор: Иосиф Упор И с этой работой я уже знакома: Э.Д.: «Полное совпадение метрического рисунка с оригинальным текстом. Однако более богатый подстрочный текст наводит на мысль, что автор перевода не смог уловить полностью мысли произведения, его духа что ли, и оттого даже наличие некоторых, достойных похвал оборотов, не позволяет выдвигать произведение на призовое место» - таковы были мысли... В переводе ничего не изменилось, соответственно и моё мнение остается прежним. БЭЛА: Технически и литературно довольно гладко написанный сонет. Но у меня создалось впечатление, что автор написал СВОЁ стихотворение, лишь кое в чем опираясь на текст оригинала. 31.КАМЕНЯРЫ <= КАМЕНЯРI, И.Я.Франко (ред. 20.03.07) Автор: Вадим Васильев Нет подстрочника, можно и не рассматривать. Но искренне жаль – хорошее произведение. Не все знают украинский язык, в основном можно уловить смысл, но есть отдельные слова, о значении которых можно догадываться только в контексте. В общем, впечатление осталось неплохое. Серьёзная тема, автор перевода безусловно талантлив. Если бы был подстрочник, и работа претендовала на призовое место, то какие бы замечания были у меня: По рифмовке – кровавой - добывали - те скалы – условная рифма (хотя считаю, отдалённые созвучия большей находкой, нежели точные рифмы). |