Представляю отрывок поэмы "Вслед за Данте". АД. ПЕСНЬ ПЕРВАЯ. Лес. – Холм спасения. – Четыре зверя. – Данте. Забрёл в дремучий лес я ненароком, Где свету места нету от теней, Бросаемых деревьями и дроком. Хотел назад я выбраться скорей, Но не нашёл желанного предела И от того мне сделалось страшней. 7. Не чувствовал я ни души, ни тела, Врагом казалось каждое дупло: Мной чувство страха сильно овладело. 10. Со светом вдруг исчезло и тепло. Я брёл во мраке холодом объятый… Тут на пути видение легло: 13. Мне чудится, что этот лес проклятый Знаком мне чем-то, или я в бреду… Мне кажется – какой-то провожатый 16. Идёт вперёд, а я за ним иду. Как слепо зверь ногам себя вверяет, Когда нелепо попадёт в беду, 19. Так брёл и я, а мозг сам выверяет: Кто ж здесь бродил когда-то допоздна? – Так утром память снова ковыряет 22. Густой туман расплывчатого сна Пока с забвенья не откинет штору. Как мелкий штрих, иль мысли новизна 25. Дают уму незримую опору, Чтоб воссоздать весь сновиденья ход. Вот так и я прозрел, увидев гору: 28. Ведь здесь когда-то лазал в чаще тот, Чья песнь звучала музою воспета; Тот, кто отсюда начал свой поход, 31. Принёсший славу гению терцета. Ведь здесь когда-то у подножья скал И повстречались вместе два поэта! 34. Уж одного читатель мой узнал – То Данте, повидавший бездну ада. Второй поэт – что ранее писал. 37. Он гений элегического лада. Георгики слагал искусно он. Но драгоценность творческого клада – 40. Поэма та, что стоит миллион Других поэм в таком же старом стиле. Она о том, как рухнул Илион.* 43. Творец её – удачливый Вергилий.* Когда узнал я место возле круч, То лес и мрак не так уже язвили 46. Мне душу страхом и не столь колюч Густой терновник мне уже казался. И вот чело вершин взъерошил луч. 49. Он вниз, а я навстречу, вверх, взбирался. Как вдруг, в норе увидел я зрачки И тотчас рядом страшный рёв раздался, 52. Давая знать, что то не светлячки. Я отскочил, а тело так дрожало, Как не дрожат на дереве сучки, 55. Когда трясут, чтоб яблоко упало. Тут из норы выходит рысь* рыча, Ко мне тащится, не страшась немало. 58. А у меня – ни палки, ни бича, Ни силы нет, чтоб дать отпор достойный. Я отступил проклятья бормоча. 61. А тут из нор, как на подмогу войны, Примкнули к ней волчица, скунс* и лев И действия их были неспокойны: 64. Волчица выла жутко на распев, Рысь лапой воздух задирала щерясь, А царь зверей рычал рассвирепев. 66. Скунс яростно смердил, отвесив челюсть, И, вовсе не жалеючи желёз Вонь едко изливал, по ветру целясь. 70. Я пятился, испуганный всерьёз, Одним лишь видом той шеренги дикой И с жуткой дрожью от её угроз. 73. Как вдруг увидел, к радости великой, – Ко мне по склону человек спешит В накидке длинной и с большою книгой. 76. Вот он достиг критической межи – Меня и тварей хрупкий разделитель, От коего моя душа дрожит. 79. «О, Дант Великий, славный мой учитель, Я выменял, тебе благодаря, Волшебный мир терцин и рифм на китель!* 82. Спаси меня от этого зверья: Они к тебе довольно равнодушны, Но броситься, готовы на меня!» - 85. Так обратился я к любимому поэту И он ответил, чуть помешкав, так: «Бесплотен я – им плоть нужна к обеду. 88. Но как узнал ты в призраке сквозь мрак Того, которого назвал Великим? Ты льстишь мне или честен, как Эак?»* 91. «Но мрак исчез, двух солнц* завидев блики, Венок из лавра выдал твой портрет И эта книга – веские улики. 94. К тому ж, в лесу, теряя правый свет, Твои мне вспоминались злоключенья И всюду мне мерещился твой след», – 97. Был мой ответ. И он мне в поученье: «Зверья с тех пор пополнились ряды, Достигнув в злодеяньях изощренья. 100. Тот скунс, что травит воздух с высоты, Потоки льёт, задрав бесстыдно ногу, И едкой влагой губит лес, цветы… 103. Они нам не дадут наверх дорогу, Но не впадай в уныние и грусть – Другой тропой покинем тьмы берлогу». 106. И я в ответ: «Как хочешь будет пусть. На том пути премного будет рифов – Ту лоцию* я знаю наизусть. 109. Но та тропа – тропа легенд и мифов: Там лучшие из лучших не пройдут, А мне пытаться – вовсе труд сизифов*». 112. «Ту лоцию, – он мне, – поправки ждут: Уж несколько веков я в ожиданье – Тебя ж не зря избрал Высокий Суд». 115. И я ему: «При всём моём старанье Твой подвиг повторить я не смогу – По двум причинам провалю заданье: 118. Мой голос не звучал в таком кругу – На поприще поэзии высокой Он, как младенец, говорит «Агу». 121. К тому ж я не сторонник веры строгой: Религия – легенда для меня. Могу ли я идти твоей дорогой?» 124. «Поэтому и выбрал Бог тебя, Чтоб ты увидел то, чему не веришь И избежать мог адского огня!» – 127. Мой встречный с жестом мне ответил. Звери ж Оскалились и ближе подошли Настолько, что и метром не измеришь. 130. От них, отпрянув, чувствовал, как жгли Глазищами горящими своими Они меня с макушки до земли. 133. «Не видел я зверей такими злыми – Тебя спасает то, что ты в тени, Но как спаслась волчица между ними? 136. Пёс* разве не окончил её дни? – Спросил поэт, – Как то могло случиться?» «Пса в слабости зазря ты не вини – 139. Его бежит свирепая волчица В страну, где нет влиянья Пса и там Её существование влачится, – 142. Позволил я изречь своим устам, – Сейчас она в России обитает, Но гонит Пёс злодейку по пятам. 145. А ад волчице той не угрожает, Пока на свете множество держав – То в ту страну, то в эту убегает: 148. Со временем меняется в них нрав – То там, то здесь Пса падает влиянье И вновь спешит за волком волкодав». |