Оригинал: Como la brisa que la sangre orea sobre el oscuro campo de batalla, cargada de perfumes y harmonias en el silencio de la noche vaga; simbolo del dolor y la ternura, del bardo ingles en el horrible drama, la dulce Ofelia, la razon perdida cogiendo flores y cantando pasa. Подстрочник: Как бриз, который высушивает кровь на темном поле сражения, насыщенного ароматами и гармонией в молчании туманной ночи; символ боли и нежности от английского барда в ужасной драме, милая Офелия, потерявшая разум, проходит, собирая цветы и напевая. Перевод: Как бриз над темным полем битвы Разгонит крови запах душный, Созвучья, воедино слиты, Туманной ночью канут в душу. И плод фантазии чудесной, О, символ нежности и боли, Безумно напевая песню, Бредет Офелия по полю. * Густаво Адольфо Бекер (настоящее имя Домингес Бастида) - 1836–1870 - один из самых тонких лириков испанского романтизма. Сирота с пяти лет, он прожил жизнь, полную лишений, и умер накануне издания своей первой поэтической книги («Рифмы» 1871 г.), которая обессмертила его имя. |